2 Samuel 6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4863 [2gathered G2089 3again G* 1David] G3956 every G3494 young man G1537 of G* Israel -- G5144 thirty G5505 thousand.
  2 G2532 And G450 [2rose up G2532 3and G4198 4went G* 1David], G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him, G2532 and G575 some of G3588 the G758 rulers G* of Judah, G3588   G321 to lead G1564 from there G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God, G1909 upon G3739 which G1941 [7is called upon G3588 1the G3686 2name G3588 3of the G2962 4 lord G3588 5of the G1411 6forces], G2521 the one sitting G1909 upon G3588 the G5502 cherubim G1909 upon G1473 it.
  3 G2532 And G1913 they set G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God G1909 upon G261.1 [2wagon G2537 1a new], G2532 and G142 lifted G1473 it G1537 from out of G3624 the house G* of Abinadab, G3588 the one G1722 on G3588 the G1015 hill. G2532 And G* Uzzah G2532 and G3588   G80 his brethren, G1473   G5207 the sons G* of Abinadab, G71 led G3588 the G261.1 wagon G4862 with G3588 the G2787 ark.
  4 G2532 And G3588   G80 his brethren G1473   G4198 went G1715 in front of G3588 the G2787 ark.
  5 G2532 And G* David G2532 and G3956 all G5207 the sons G* of Israel G3815 played G1799 before G2962 the lord G1722 with G3708.1 instruments G718 in accord, G2532 and G1722 with G5603 odes, G2532 and G1722 with G2796.1 lutes, G2532 and G1722 with G3476.1 stringed instruments, G2532 and G1722 with G5178.2 tambourines, G2532 and G1722 with G2950 cymbals, G2532 and G1722 with G836 pipes.
  6 G2532 And G3854 they come G2193 unto G3588 the G257 threshing-floor G* of Nachon, G2532 and G1614 Uzzah stretched out G*   G3588   G5495 his hand G1473   G4314 to G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God G2722 to hold G1473 it. G2532 And G2902 he held G1473 it, G3754 for G4049 [3distracted it G1473   G3588 1the G3448 2calf].
  7 G2532 And G2373 [2was enraged G3709 3in anger G2962 1 the lord] G1722 with G3588   G* Uzzah; G2532 and G3960 [2struck G1473 3him G1563 4there G3588   G2316 1God] G1909 for G3588 the G4311.1 rashness; G2532 and G599 he died G1563 there G3844 by G3588 the G2787 ark G3588   G2962 of the lord G1799 before G3588   G2316 God.
  8 G2532 And G120 David was depressed G*   G5228 because of G3739 which G1249.2 the lord cut G2962   G1249.1 severance G1722 with G3588   G* Uzzah. G2532 And G2564 he called G3588   G5117 that place, G1565   G1249.1 Severance G* of Uzzah, G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  9 G2532 And G5399 David feared G*   G3588 the G2962 lord G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying, G4459 How G1525 shall [4enter G4314 5to G1473 6me G3588 1the G2787 2ark G3588   G2316 3of God]?
  10 G2532 And G3756 [2did not G1014 3want G* 1David] G3588   G1578 to turn aside G4314 to G1473 himself G3588 the G2787 ark G1242 of the covenant G2962 of the lord G1519 into G3588 the G4172 city G* of David. G2532 And G608.1 [2turned off G1473 3with it G* 1David] G1519 into G3624 the house G* of Obed G* Edom G3588 the G* Gittite.
  11 G2532 And G2523 [5stayed G3588 1the G2787 2ark G3588 3of the G2962 4 lord] G1519 in G3624 the house G* of Obed G* Edom G3588 the G* Gittite G3376 [2months G5140 1three]. G2532 And G2127 the lord blessed G2962   G3650 the entire G3588   G3624 house G* of Obed G* Edom G2532 and G3956 all G3588 the things G1473 of his.
  12 G2532 And G518 it was reported G3588   G935 to king G* David, G3004 saying, G2127 The lord blessed G2962   G3588 the G3624 house G* of Obed G* Edom, G2532 and G3956 all G3588 of his, G1473   G1752 because of G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God. G2532 And G4198 David went G*   G2532 and G321 led G3588 the G2787 ark G3588   G2962 of the lord G1537 from out of G3588 the G3624 house G* of Obed G* Edom G1519 into G3588 the G4172 city G* of David G1722 with G2167 gladness.
  13 G2532 And G1510.7.6 there were G3326 with G1473 him G3588 the ones G142 lifting G3588 the G2787 ark G3588 of the G2962 lord, G2033 seven G5525 companies of dancers, G2532 and G2367.3 [4for sacrifice G3448 1a calf G2532 2and G704 3lambs].
  14 G2532 And G* David G351.1 played music G1722 with G3708.1 instruments G718 in accord G1799 in the presence of G2962 the lord . G2532 And G3588   G* David G1746 was clothed in G4749 [2robe G1814.1 1a special].
  15 G2532 And G* David G2532 and G3956 all G3588 the G3624 house G* of Israel G321 led G3588 the G2787 ark G3588 of the G2962 lord G3326 with G2906 a cry, G2532 and G3326 with G5456 the sound G4536 of a trumpet.
  16 G2532 And G1096 it happened G3588 of the G2787 ark G3854 coming G2193 unto G3588 the G4172 city G* of David, G2532 that G* Michal G2364 daughter G* of Saul G1253.1 looked G1223 through G3588 the G2376 window, G2532 and G1492 she saw G3588   G935 king G* David G3738 dancing G2532 and G351.1 playing music G1799 before G2962 the lord; G2532 and G1847 she treated him with contempt G1473   G1722 in G3588   G2588 her heart. G1473  
  17 G2532 And G1533 they carried in G3588 the G2787 ark G3588 of the G2962 lord, G2532 and G659 put it aside G1473   G1519 in G3588   G5117 its place, G1473   G1722 in G3319 the middle G3588 of the G4633 tent G3739 which G4078 [2pitched G1473 3for it G* 1David]. G2532 And G399 David offered G1473   G3646 whole burnt-offerings G1799 before G2962 the lord, G2532 and G1516 peace offerings .
  18 G2532 And G4931 David completed G*   G399 offering G3588 the G3646.1 whole burnt-offerings, G2532 and G3588 the G1516 peace offerings; G2532 and G2127 he blessed G3588 the G2992 people G1722 in G3686 the name G2962 of the lord G3588 of the G1411 forces.
  19 G2532 And G3307 he portioned G3956 to all G3588 the G2992 people G1519 among G3956 all G3588 the G1411 force G3588   G* of Israel, G575 from G435 man G2193 unto G1135 woman, G1538 to each G2855.2 a biscuit G740 of bread, G2532 and G2077.2 broiled meat, G2532 and G2974.5 a pancake G575 from G5079.2 the frying pan. G2532 And G565 [4went forth G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G1538 each G1519 to G3588   G3624 his house. G1473  
  20 G2532 And G654 David returned G*   G3588   G2127 to bless G3588   G3624 his house. G1473   G2532 And G1831 [5came forth G* 1Michal G3588 2the G2364 3daughter G* 4of Saul] G1519 to G529 meet G* David, G2532 and G2036 she said, G5100 How was G1392 [4glorified G4594 5today G3588 1the G935 2king G3588   G* 3of Israel], G3739 who G601 was uncovered G4594 today G1722 in G3788 the eyes G3814 of the girls G3588   G1401 of his servants, G1473   G2531 as G601 [2uncovers G601 3by uncovering G1520 1one] G3588 of the ones G3738 dancing.
  21 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Michal, G1799 In the presence of G2962 the lord G3738 I will dance, G3739 who G1586 chose G1473 me G5228 over G3588   G3962 your father, G1473   G2532 and G5228 over G3956 all G3588   G3624 his house, G1473   G3588   G2525 to place G1473 me G1519 in G2233 the lead G1909 over G3588   G2992 his people G1473   G3588   G* Israel; G2532 and G3815 I shall play G2532 and G3738 dance G1799 in the presence of G2962 the lord .
  22 G2532 And G601 I will be uncovered G2089 again G3779 thus, G2532 and G1510.8.1 I will be G888 useless G1722 in G3788 your eyes, G1473   G2532 and G3326 with G3588 the G3814 girls G3739 of whom G2036 you said G1473 of me, G3361 I was not G1392 extolled.
  23 G2532 And G3588   G* Michal G2364 daughter G* of Saul G3756 did not G1096 have G3813 a child G2193 unto G3588 the G2250 day G3588   G599 of her dying. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4863 συνήγαγεν G2089 έτι G* Δαυίδ G3956 πάντα G3494 νεανίαν G1537 εξ G* Ισραήλ G5144 τριάκοντα G5505 χιλιάδας
  2 G2532 και G450 ανέστη G2532 και G4198 επορεύθη G* Δαυίδ G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G575 από G3588 των G758 αρχόντων G* Ιούδα G3588 του G321 αναγαγείν G1564 εκείθεν G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2316 θεού G1909 εφ΄ G3739 ην G1941 επεκλήθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2962 κυρίου G3588 των G1411 δυνάμεων G2521 καθημένου G1909 επί G3588 των G5502 χερουβίν G1909 επ΄ G1473 αυτής
  3 G2532 και G1913 επεβίβασαν G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2316 θεού G1909 επί G261.1 άμαξαν G2537 καινήν G2532 και G142 ήραν G1473 αυτήν G1537 εξ G3624 οίκου G* Αβιναδάβ G3588 του G1722 εν G3588 τω G1015 βουνώ G2532 και G* Οζά G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G5207 υιοί G* Αβιναδάβ G71 ήγον G3588 την G261.1 άμαξαν G4862 συν G3588 τη G2787 κιβωτώ
  4 G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G4198 επορεύοντο G1715 έμπροσθεν G3588 της G2787 κιβωτού
  5 G2532 και G* Δαυίδ G2532 και G3956 πάντες G5207 υιοί G* Ισραήλ G3815 παίζοντες G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G1722 εν G3708.1 οργάνοις G718 ηρμοσμένοις G2532 και G1722 εν G5603 ωδαίς G2532 και G1722 εν G2796.1 κινύραις G2532 και G1722 εν G3476.1 ναύλαις G2532 και G1722 εν G5178.2 τυμπάνοις G2532 και G1722 εν G2950 κυμβάλοις G2532 και G1722 εν G836 αυλοίς
  6 G2532 και G3854 παραγίνονται G2193 έως G3588 της G257 άλω G* Ναχών G2532 και G1614 εξέτεινεν Οζά G*   G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G4314 προς G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2316 θεού G2722 κατασχείν G1473 αυτήν G2532 και G2902 εκράτησεν G1473 αυτήν G3754 ότι G4049 περιέσπασεν αυτήν G1473   G3588 ο G3448 μόσχος
  7 G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G* Οζά G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτόν G1563 εκεί G3588 ο G2316 θεός G1909 επί G3588 τη G4311.1 προπετεία G2532 και G599 απέθανεν G1563 εκεί G3844 παρά G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2962 κυρίου G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού
  8 G2532 και G120 ηθύμησε Δαυίδ G*   G5228 υπέρ G3739 ου G1249.2 διέκοψε κύριος G2962   G1249.1 διακοπήν G1722 εν G3588 τω G* Οζά G2532 και G2564 εκλήθη G3588 ο G5117 τόπος εκεινος G1565   G1249.1 διακοπή G* Οζά G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  9 G2532 και G5399 εφοβήθη Δαυίδ G*   G3588 τον G2962 κύριον G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G4459 πως G1525 εισελεύσεται G4314 προς G1473 με G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2316 θεού
  10 G2532 και G3756 ουκ G1014 εβούλετο G* Δαυίδ G3588 του G1578 εκκλίναι G4314 προς G1473 αυτόν G3588 την G2787 κιβωτόν G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G* Δαυίδ G2532 και G608.1 απέκλινεν G1473 αυτήν G* Δαυίδ G1519 εις G3624 οίκον G* Οβήδ G* Εδώμ G3588 του G* Γεθαίου
  11 G2532 και G2523 εκάθισεν G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2962 κυρίου G1519 εις G3624 οίκον G* Οβέδ G* Εδώμ G3588 του G* Γεθαίου G3376 μήνας G5140 τρεις G2532 και G2127 ευλόγησε κύριος G2962   G3650 όλον G3588 τον G3624 οίκον G* Οβέδ G* Εδώμ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτού
  12 G2532 και G518 απήγγελη G3588 τω G935 βασιλεί G* Δαυίδ G3004 λέγοντες G2127 ευλόγησε κύριος G2962   G3588 τον G3624 οίκον G* Οδέδ G* Εδώμ G2532 και G3956 πάντα G3588 τα αυτού G1473   G1752 ένεκα G3588 της G2787 κιβωτού G3588 του G2316 θεού G2532 και G4198 επορεύθη Δαυίδ G*   G2532 και G321 ανήγαγε G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2962 κυρίου G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Οβέδ G* Εδώμ G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G* Δαυίδ G1722 εν G2167 ευφροσύνη
  13 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3588 οι G142 αίροντες G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2962 κυρίου G2033 επτά G5525 χοροί G2532 και G2367.3 θύμα G3448 μόσχου G2532 και G704 άρνες
  14 G2532 και G* Δαυίδ G351.1 ανεκρούετο G1722 εν G3708.1 οργάνοις G718 ηρμοσμένοις G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G3588 ο G* Δαυίδ G1746 ενδεδυκώς G4749 στολήν G1814.1 έξαλλον
  15 G2532 και G* Δαυίδ G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκος G* Ισραήλ G321 ανήγαγον G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2962 κυρίου G3326 μετά G2906 κραυγής G2532 και G3326 μετά G5456 φωνής G4536 σάλπιγγος
  16 G2532 και G1096 εγένετο G3588 της G2787 κιβωτού G3854 παραγινομένης G2193 έως G3588 της G4172 πόλεως G* Δαυίδ G2532 και G* Μελχόλ G2364 θυγάτηρ G* Σαούλ G1253.1 διέκυπτε G1223 διά G3588 της G2376 θυρίδος G2532 και G1492 είδε G3588 τον G935 βασιλέα G* Δαυίδ G3738 ορχούμενον G2532 και G351.1 ανακρουόμενον G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G1847 εξουδένωσεν αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473  
  17 G2532 και G1533 εισφέρουσι G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G659 απέθηκαν αυτήν G1473   G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτής G1473   G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4633 σκηνής G3739 ης G4078 έπηξεν G1473 αυτή G* Δαυίδ G2532 και G399 ανήνεγκε Δαυίδ G1473   G3646 ολοκαυτώματα G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G1516 ειρηνικάς
  18 G2532 και G4931 συνετέλεσε Δαυίδ G*   G399 αναφέρων G3588 τας G3646.1 ολοκαυτώσεις G2532 και G3588 τας G1516 ειρηνικάς G2532 και G2127 ευλόγησε G3588 τον G2992 λαόν G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3588 των G1411 δυνάμεων
  19 G2532 και G3307 εμέρισε G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G1519 εις G3956 πάσαν G3588 την G1411 δύναμιν G3588 του G* Ισραήλ G575 από G435 ανδρός G2193 έως G1135 γυναικός G1538 εκάστω G2855.2 κολλυρίδα G740 άρτου G2532 και G2077.2 εσχαρίτην G2532 και G2974.5 λάγανον G575 από G5079.2 τηγάνου G2532 και G565 απήλθε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  20 G2532 και G654 απέστρεψε Δαυίδ G*   G3588 του G2127 ευλογήσαι G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G1831 εξήλθε G* Μελχόλ G3588 η G2364 θυγάτηρ G* Σαούλ G1519 εις G529 απάντησιν G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπε G5100 τι G1392 δεδόξασται G4594 σήμερον G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G* Ισραήλ G3739 ος G601 απεκαλύφθη G4594 σήμερον G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G3814 παιδισκών G3588 των G1401 δούλων αυτού G1473   G2531 καθώς G601 αποκαλύπτεται G601 αποκαλυφθείς G1520 εις G3588 των G3738 ορχουμένων
  21 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Μελχόλ G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3738 ορχήσομαι G3739 ος G1586 εξελέξατό G1473 με G5228 υπέρ G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G5228 υπέρ G3956 πάντα G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3588 του G2525 καταστήσαί G1473 με G1519 εις G2233 ηγούμενον G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G3815 παίξομαι G2532 και G3738 ορχήσομαι G1799 ενώπιον G2962 κυρίου
  22 G2532 και G601 αποκαλυφθήσομαι G2089 έτι G3779 ούτως G2532 και G1510.8.1 έσομαι G888 άχρειος G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G3326 μετά G3588 των G3814 παιδισκών G3739 ων G2036 είπάς G1473 με G3361 μη G1392 δοξασθήναι
  23 G2532 και G3588 τη G* Μελχόλ G2364 θυγατρί G* Σαούλ G3756 ουκ G1096 εγένετο G3813 παιδίον G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας G3588 του G599 αποθανείν αυτήν G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G2089 ADV ετι   N-PRI δαυιδ G3956 A-ASM παντα G3494 N-ASM νεανιαν G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G3739 CONJ ως G1440 N-NUI εβδομηκοντα G5505 N-APF χιλιαδας
    2 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G758 N-GPM αρχοντων G2448 N-PRI ιουδα G1722 PREP εν   N-DSF αναβασει G3588 T-GSN του G321 V-AAN αναγαγειν G1564 ADV εκειθεν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην   V-API-3S επεκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G2521 V-PMPGS καθημενου G1909 PREP επι G3588 T-GPM των   N-PRI χερουβιν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και G1913 V-AAI-3S επεβιβασεν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP εφ   N-ASF αμαξαν G2537 A-ASF καινην G2532 CONJ και G142 V-AAI-3S ηρεν G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G284 N-PRI αμιναδαβ G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1015 N-DSM βουνω G2532 CONJ και   N-PRI οζα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G5207 N-NPM υιοι G284 N-PRI αμιναδαβ G71 V-IAI-3P ηγον G3588 T-ASF την   N-ASF αμαξαν
    4 G4862 PREP συν G3588 T-DSF τη G2787 N-DSF κιβωτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G4198 V-IMI-3P επορευοντο G1715 PREP εμπροσθεν G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου
    5 G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3815 V-PAPNP παιζοντες G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-DPN οργανοις G718 V-RMPDP ηρμοσμενοις G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3592 N-DPF ωδαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPF κινυραις G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPF ναβλαις G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPN τυμπανοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2950 N-DPN κυμβαλοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G836 N-DPM αυλοις
    6 G2532 CONJ και G3854 V-PMI-3P παραγινονται G2193 CONJ εως G257 N-ASF αλω   N-PRI νωδαβ G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν   N-PRI οζα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2722 V-AAN κατασχειν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G4049 V-AAI-3S περιεσπασεν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G3588 T-GSN του G2722 V-AAN κατασχειν G846 D-ASF αυτην
    7 G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI οζα G2532 CONJ και G3815 V-AAI-3S επαισεν G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1563 ADV εκει G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    8 G2532 CONJ και G2373 V-AAI-3S ηθυμησεν   N-PRI δαυιδ G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου   V-AAI-3S διεκοψεν G2962 N-NSM κυριος   N-ASF διακοπην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-PRI οζα G2532 CONJ και G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G1565 D-NSM εκεινος   N-NSF διακοπη   N-PRI οζα G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    9 G2532 CONJ και G5399 V-API-3S εφοβηθη   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAPNS λεγων G4459 ADV πως G1525 V-FMI-3S εισελευσεται G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G2962 N-GSM κυριου
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-3S εβουλετο   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSN του G1578 V-AAN εκκλιναι G4314 PREP προς G1438 D-ASM αυτον G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-IAI-3S απεκλινεν G846 D-ASF αυτην   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-PRI αβεδδαρα G3588 T-GSM του   N-GSM γεθθαιου
    11 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον   N-PRI αβεδδαρα G3588 T-GSM του   N-GSM γεθθαιου G3303 N-APM μηνας G5140 N-NUI τρεις G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G2962 N-NSM κυριος G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI αβεδδαρα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI δαυιδ G3004 V-PAPNP λεγοντες G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον   N-PRI αβεδδαρα G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου   PREP ενεκεν G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G321 V-AAI-3S ανηγαγεν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου   N-PRI αβεδδαρα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη
    13 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G142 V-PAPNP αιροντες G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2033 N-NUI επτα G5525 N-NPM χοροι G2532 CONJ και   N-NSN θυμα G3448 N-NSM μοσχος G2532 CONJ και   N-ASM αρνα
    14 G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ   V-IMI-3S ανεκρουετο G1722 PREP εν   N-DPN οργανοις G718 V-RMPDP ηρμοσμενοις G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-PRI δαυιδ G1746 V-RAPNS ενδεδυκως G4749 N-ASF στολην   A-ASF εξαλλον
    15 G2532 CONJ και   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G321 V-AAI-3P ανηγαγον G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G2962 N-GSM κυριου G3326 PREP μετα G2906 N-GSF κραυγης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5456 N-GSF φωνης G4536 N-GSF σαλπιγγος
    16 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3854 V-PMPGS παραγινομενης G2193 CONJ εως G4172 N-GSF πολεως   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   N-PRI μελχολ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4549 N-PRI σαουλ   V-IAI-3S διεκυπτεν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2376 N-GSF θυριδος G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI δαυιδ G3738 V-PMPAS ορχουμενον G2532 CONJ και   V-PMPAS ανακρουομενον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξουδενωσεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSF αυτης
    17 G2532 CONJ και G5342 V-PAI-3P φερουσιν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G394 V-AAI-3P ανεθηκαν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3739 R-GSF ης G4078 V-AAI-3S επηξεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν   N-PRI δαυιδ G3646 N-APN ολοκαυτωματα G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1516 A-APF ειρηνικας
    18 G2532 CONJ και G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν   N-PRI δαυιδ   V-PAPNS συναναφερων G3588 T-APF τας   N-APF ολοκαυτωσεις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1516 A-APF ειρηνικας G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων
    19 G2532 CONJ και G1266 V-AAI-3S διεμερισεν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   N-PRI δαν G2193 CONJ εως   N-PRI βηρσαβεε G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2193 CONJ εως G1135 N-GSF γυναικος G1538 A-DSM εκαστω   N-ASF κολλυριδα G740 N-GSM αρτου G2532 CONJ και   N-ASM εσχαριτην G2532 CONJ και   N-ASN λαγανον G575 PREP απο   N-GSN τηγανου G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-PRI δαυιδ G2127 V-AAN ευλογησαι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI μελχολ G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G1392 V-RMI-3S δεδοξασται G4594 ADV σημερον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G601 V-API-3S απεκαλυφθη G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις   N-GPM παιδισκων G3588 T-GPM των G1401 N-GPM δουλων G1438 D-GSM εαυτου G2531 ADV καθως G601 V-PMI-3S αποκαλυπτεται G601 V-APPNS αποκαλυφθεις G1519 N-NUI εις G3588 T-GPM των G3738 V-PMPGS ορχουμενων
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς   N-PRI μελχολ   PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3738 V-FMI-1S ορχησομαι G2128 A-NSM ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος   V-AMI-3S εξελεξατο G1473 P-AS με G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G2525 V-AAN καταστησαι G1473 P-AS με G1519 PREP εις G2233 V-PMPAS ηγουμενον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3815 V-FMI-1S παιξομαι G2532 CONJ και G3738 V-FMI-1S ορχησομαι G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου
    22 G2532 CONJ και G601 V-FPI-1S αποκαλυφθησομαι G2089 ADV ετι G3778 ADV ουτως G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G888 A-NSM αχρειος G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των   N-GPM παιδισκων G3739 R-GPM ων   V-AAI-2S ειπας G1473 P-AS με G1392 V-APN δοξασθηναι
    23 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-PRI μελχολ G2364 N-DSF θυγατρι G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ουκ G1096 V-AMI-3S εγενετο G3813 N-NSN παιδιον G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3588 T-GSN του G599 V-AAN αποθανειν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 1 ויסף עוד דוד את כל בחור בישׂראל שׁלשׁים אלף׃ 2 ויקם וילך דוד וכל העם אשׁר אתו מבעלי יהודה להעלות משׁם את ארון האלהים אשׁר נקרא שׁם שׁם יהוה צבאות ישׁב הכרבים עליו׃ 3 וירכבו את ארון האלהים אל עגלה חדשׁה וישׂאהו מבית אבינדב אשׁר בגבעה ועזא ואחיו בני אבינדב נהגים את העגלה חדשׁה׃ 4 וישׂאהו מבית אבינדב אשׁר בגבעה עם ארון האלהים ואחיו הלך לפני הארון׃ 5 ודוד וכל בית ישׂראל משׂחקים לפני יהוה בכל עצי ברושׁים ובכנרות ובנבלים ובתפים ובמנענעים ובצלצלים׃ 6 ויבאו עד גרן נכון וישׁלח עזא אל ארון האלהים ויאחז בו כי שׁמטו הבקר׃ 7 ויחר אף יהוה בעזה ויכהו שׁם האלהים על השׁל וימת שׁם עם ארון האלהים׃ 8 ויחר לדוד על אשׁר פרץ יהוה פרץ בעזה ויקרא למקום ההוא פרץ עזה עד היום הזה׃ 9 וירא דוד את יהוה ביום ההוא ויאמר איך יבוא אלי ארון יהוה׃ 10 ולא אבה דוד להסיר אליו את ארון יהוה על עיר דוד ויטהו דוד בית עבד אדום הגתי׃ 11 וישׁב ארון יהוה בית עבד אדם הגתי שׁלשׁה חדשׁים ויברך יהוה את עבד אדם ואת כל ביתו׃ 12 ויגד למלך דוד לאמר ברך יהוה את בית עבד אדם ואת כל אשׁר לו בעבור ארון האלהים וילך דוד ויעל את ארון האלהים מבית עבד אדם עיר דוד בשׂמחה׃ 13 ויהי כי צעדו נשׂאי ארון יהוה שׁשׁה צעדים ויזבח שׁור ומריא׃ 14 ודוד מכרכר בכל עז לפני יהוה ודוד חגור אפוד בד׃ 15 ודוד וכל בית ישׂראל מעלים את ארון יהוה בתרועה ובקול שׁופר׃ 16 והיה ארון יהוה בא עיר דוד ומיכל בת שׁאול נשׁקפה בעד החלון ותרא את המלך דוד מפזז ומכרכר לפני יהוה ותבז לו בלבה׃ 17 ויבאו את ארון יהוה ויצגו אתו במקומו בתוך האהל אשׁר נטה לו דוד ויעל דוד עלות לפני יהוה ושׁלמים׃ 18 ויכל דוד מהעלות העולה והשׁלמים ויברך את העם בשׁם יהוה צבאות׃ 19 ויחלק לכל העם לכל המון ישׂראל למאישׁ ועד אשׁה לאישׁ חלת לחם אחת ואשׁפר אחד ואשׁישׁה אחת וילך כל העם אישׁ לביתו׃ 20 וישׁב דוד לברך את ביתו ותצא מיכל בת שׁאול לקראת דוד ותאמר מה נכבד היום מלך ישׂראל אשׁר נגלה היום לעיני אמהות עבדיו כהגלות נגלות אחד הרקים׃ 21 ויאמר דוד אל מיכל לפני יהוה אשׁר בחר בי מאביך ומכל ביתו לצות אתי נגיד על עם יהוה על ישׂראל ושׂחקתי לפני יהוה׃ 22 ונקלתי עוד מזאת והייתי שׁפל בעיני ועם האמהות אשׁר אמרת עמם אכבדה׃ 23 ולמיכל בת שׁאול לא היה לה ילד עד יום מותה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3254 ויסף   H5750 עוד Again, H1732 דוד David H853 את   H3605 כל all H970 בחור   H3478 בישׂראל of Israel, H7970 שׁלשׁים thirty H505 אלף׃ thousand.
  2 H6965 ויקם arose, H1980 וילך and went H1732 דוד And David H3605 וכל with all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H1184 מבעלי יהודה   H5927 להעלות to bring up H8033 משׁם from thence H853 את   H727 ארון the ark H430 האלהים of God, H834 אשׁר whose H7121 נקרא is called H8034 שׁם name H8034 שׁם by the name H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts H3427 ישׁב that dwelleth H3742 הכרבים the cherubims. H5921 עליו׃ that dwelleth
  3 H7392 וירכבו And they set H853 את   H727 ארון the ark H430 האלהים of God H413 אל upon H5699 עגלה cart, H2319 חדשׁה a new H5375 וישׂאהו and brought H1004 מבית it out of the house H41 אבינדב of Abinadab H834 אשׁר that H1389 בגבעה   H5798 ועזא and Uzzah H283 ואחיו and Ahio, H1121 בני the sons H41 אבינדב of Abinadab, H5090 נהגים drove H853 את   H5699 העגלה cart. H2319 חדשׁה׃ the new
  4 H5375 וישׂאהו And they brought H1004 מבית it out of the house H41 אבינדב of Abinadab H834 אשׁר which H1389 בגבעה   H5973 עם accompanying H727 ארון the ark H430 האלהים of God: H283 ואחיו and Ahio H1980 הלך went H6440 לפני before H727 הארון׃ the ark.
  5 H1732 ודוד And David H3605 וכל and all H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H7832 משׂחקים played H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H3605 בכל on all H6086 עצי wood, H1265 ברושׁים manner of fir H3658 ובכנרות even on harps, H5035 ובנבלים and on psalteries, H8596 ובתפים and on timbrels, H4517 ובמנענעים and on cornets, H6767 ובצלצלים׃ and on cymbals.
  6 H935 ויבאו And when they came H5704 עד to H1637 גרן threshingfloor, H5225 נכון Nachon's H7971 וישׁלח put forth H5798 עזא Uzzah H413 אל to H727 ארון the ark H430 האלהים of God, H270 ויאחז and took hold H3588 בו כי of it; for H8058 שׁמטו shook H1241 הבקר׃ the oxen
  7 H2734 ויחר was kindled H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H5798 בעזה against Uzzah; H5221 ויכהו smote H8033 שׁם him there H430 האלהים and God H5921 על for H7944 השׁל error; H4191 וימת he died H8033 שׁם and there H5973 עם by H727 ארון the ark H430 האלהים׃ of God.
  8 H2734 ויחר was displeased, H1732 לדוד And David H5921 על because H834 אשׁר because H6555 פרץ had made H3068 יהוה the LORD H6556 פרץ a breach H5798 בעזה upon Uzzah: H7121 ויקרא and he called the name H4725 למקום place H1931 ההוא of the H6560 פרץ עזה Perez-uzzah H5704 עד to H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  9 H3372 וירא was afraid H1732 דוד And David H853 את   H3068 יהוה of the LORD H3117 ביום day, H1931 ההוא that H559 ויאמר and said, H349 איך How H935 יבוא come H413 אלי to H727 ארון shall the ark H3068 יהוה׃ of the LORD
  10 H3808 ולא not H14 אבה would H1732 דוד So David H5493 להסיר remove H413 אליו unto H853 את   H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H5921 על him into H5892 עיר the city H1732 דוד of David: H5186 ויטהו carried it aside H1732 דוד but David H1004 בית into the house H5654 עבד אדום of Obed-edom H1663 הגתי׃ the Gittite.
  11 H3427 וישׁב continued H727 ארון And the ark H3068 יהוה of the LORD H1004 בית in the house H5654 עבד אדם of Obed-edom H1663 הגתי the Gittite H7969 שׁלשׁה three H2320 חדשׁים months: H1288 ויברך blessed H3068 יהוה and the LORD H853 את   H5654 עבד אדם Obed-edom, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 ביתו׃ his household.
  12 H5046 ויגד And it was told H4428 למלך king H1732 דוד David, H559 לאמר saying, H1288 ברך hath blessed H3068 יהוה The LORD H853 את   H1004 בית the house H5654 עבד אדם of Obed-edom, H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H5668 לו בעבור unto him, because H727 ארון of the ark H430 האלהים of God. H1980 וילך went H1732 דוד So David H5927 ויעל and brought up H853 את   H727 ארון the ark H430 האלהים of God H1004 מבית from the house H5654 עבד אדם of Obed-edom H5892 עיר into the city H1732 דוד of David H8057 בשׂמחה׃ with gladness.
  13 H1961 ויהי And it was H3588 כי that when H6805 צעדו had gone H5375 נשׂאי they that bore H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H8337 שׁשׁה six H6806 צעדים paces, H2076 ויזבח he sacrificed H7794 שׁור oxen H4806 ומריא׃ and fatlings.
  14 H1732 ודוד And David H3769 מכרכר danced H3605 בכל with all H5797 עז might; H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H1732 ודוד and David H2296 חגור girded H646 אפוד ephod. H906 בד׃ with a linen
  15 H1732 ודוד So David H3605 וכל and all H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H5927 מעלים brought up H853 את   H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H8643 בתרועה with shouting, H6963 ובקול and with the sound H7782 שׁופר׃ of the trumpet.
  16 H1961 והיה And as H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD H935 בא came H5892 עיר into the city H1732 דוד of David, H4324 ומיכל Michal H1323 בת daughter H7586 שׁאול Saul's H8259 נשׁקפה looked H1157 בעד through H2474 החלון a window, H7200 ותרא and saw H853 את   H4428 המלך king H1732 דוד David H6339 מפזז leaping H3769 ומכרכר and dancing H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD; H959 ותבז and she despised H3820 לו בלבה׃ him in her heart.
  17 H935 ויבאו And they brought in H853 את   H727 ארון the ark H3068 יהוה of the LORD, H3322 ויצגו and set H853 אתו   H4725 במקומו it in his place, H8432 בתוך in the midst H168 האהל of the tabernacle H834 אשׁר that H5186 נטה had pitched H1732 לו דוד David H5927 ויעל offered H1732 דוד for it: and David H5930 עלות burnt offerings H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD. H8002 ושׁלמים׃ and peace offerings
  18 H3615 ויכל had made an end H1732 דוד And as soon as David H5927 מהעלות of offering H5930 העולה burnt offerings H8002 והשׁלמים and peace offerings, H1288 ויברך he blessed H853 את   H5971 העם the people H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות׃ of hosts.
  19 H2505 ויחלק And he dealt H3605 לכל among all H5971 העם the people, H3605 לכל among the whole H1995 המון multitude H3478 ישׂראל of Israel, H376 למאישׁ as men, H5704 ועד as well to H802 אשׁה the women H376 לאישׁ to every one H2471 חלת cake H3899 לחם of bread, H259 אחת a H829 ואשׁפר good piece H259 אחד and a H809 ואשׁישׁה flagon H259 אחת and a H1980 וילך departed H3605 כל So all H5971 העם the people H376 אישׁ every one H1004 לביתו׃ to his house.
  20 H7725 וישׁב returned H1732 דוד Then David H1288 לברך to bless H853 את   H1004 ביתו his household. H3318 ותצא came out H4324 מיכל And Michal H1323 בת the daughter H7586 שׁאול of Saul H7125 לקראת to meet H1732 דוד David, H559 ותאמר and said, H4100 מה How H3513 נכבד glorious H3117 היום today, H4428 מלך was the king H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר who H1540 נגלה uncovered himself H3117 היום today H5869 לעיני in the eyes H519 אמהות of the handmaids H5650 עבדיו of his servants, H1540 כהגלות   H1540 נגלות   H259 אחד as one H7386 הרקים׃ of the vain fellows
  21 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H4324 מיכל Michal, H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר which H977 בחר chose H1 בי מאביך me before thy father, H3605 ומכל and before all H1004 ביתו his house, H6680 לצות to appoint H853 אתי   H5057 נגיד me ruler H5921 על over H5971 עם the people H3068 יהוה of the LORD, H5921 על over H3478 ישׂראל Israel: H7832 ושׂחקתי therefore will I play H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  22 H7043 ונקלתי be more vile H5750 עוד And I will yet H2063 מזאת than thus, H1961 והייתי and will be H8217 שׁפל base H5869 בעיני in mine own sight: H5973 ועם and of H519 האמהות the maidservants H834 אשׁר which H559 אמרת thou hast spoken H5973 עמם   H3513 אכבדה׃ of, of them shall I be had in honor.
  23 H4324 ולמיכל Therefore Michal H1323 בת the daughter H7586 שׁאול of Saul H3808 לא no H1961 היה had H3206 לה ילד child H5704 עד unto H3117 יום the day H4194 מותה׃ of her death.
new(i)
  1 H1732 Again, David H622 H3254 [H8799] gathered together H977 [H8803] all the chosen H3478 men of Israel, H7970 thirty H505 thousand.
  2 H1732 And David H6965 [H8799] arose, H3212 [H8799] and went H5971 with all the people H1184 that were with him from Baale of Judah, H5927 [H8687] to bring up H727 from there the ark H430 of God, H8034 whose name H7121 [H8738] is called H8034 by the name H3068 of the LORD H6635 of hosts H3427 [H8802] that dwelleth H3742 between the cherubim.
  3 H7392 [H8686] And they set H727 the ark H430 of God H2319 upon a new H5699 cart, H5375 [H8799] and brought H1004 it out of the house H41 of Abinadab H1390 that was in Gibeah: H5798 and Uzzah H283 and Ahio, H1121 the sons H41 of Abinadab, H5090 [H8802] drove H2319 the new H5699 cart.
  4 H5375 [H8799] And they brought H1004 it out of the house H41 of Abinadab H1390 which was at Gibeah, H5973 accompanying H727 the ark H430 of God: H283 and Ahio H1980 [H8802] went H6440 at the face of H727 the ark.
  5 H1732 And David H1004 and all the house H3478 of Israel H7832 [H8764] played H6440 at the face of H3068 the LORD H1265 on all manner of instruments made of fir H6086 wood, H3658 even on harps, H5035 and on psalteries, H8596 and on timbrels, H4517 and on cornets, H6767 and on cymbals.
  6 H935 [H8799] And when they came H5225 to Nachon's H1637 threshingfloor, H5798 Uzzah H7971 [H8799] put forth H727 his hand to the ark H430 of God, H270 [H8799] and took hold H1241 of it; for the oxen H8058 [H8804] shook it.
  7 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H5798 against Uzzah; H430 and God H5221 [H8686] smote H7944 him there for his error; H4191 [H8799] and there he died H727 by the ark H430 of God.
  8 H1732 And David H2734 [H8799] was displeased, H3068 because the LORD H6555 H6556 [H8804] had broken forth in anger H5798 against Uzzah: H7121 [H8799] and he called H4725 the name of the place H6560 Perezuzzah H3117 to this day.
  9 H1732 And David H3372 [H8799] was afraid H3068 of the LORD H3117 that day, H559 [H8799] and said, H727 How shall the ark H3068 of the LORD H935 [H8799] come to me?
  10 H1732 So David H14 [H8804] would H5493 [H8687] not remove H727 the ark H3068 of the LORD H5892 to him into the city H1732 of David: H1732 but David H5186 [H8686] carried it aside H1004 into the house H5654 of Obededom H1663 the Gittite.
  11 H727 And the ark H3068 of the LORD H3427 [H8799] continued H1004 in the house H5654 of Obededom H1663 the Gittite H7969 three H2320 months: H3068 and the LORD H1288 [H8762] blessed H5654 Obededom, H1004 and all his household.
  12 H5046 [H8714] And it was told H4428 king H1732 David, H559 [H8800] saying, H3068 The LORD H1288 [H8765] hath blessed H1004 the house H5654 of Obededom, H727 and all that pertaineth to him, because of the ark H430 of God. H1732 So David H3212 [H8799] went H5927 [H8686] and brought up H727 the ark H430 of God H1004 from the house H5654 of Obededom H5892 into the city H1732 of David H8057 with gladness.
  13 H5375 [H8802] And it was so, that when they that bore H727 the ark H3068 of the LORD H6805 [H8804] had gone H8337 six H6806 paces, H2076 [H8799] he sacrificed H7794 oxen H4806 and fatlings.
  14 H1732 And David H3769 [H8772] danced H6440 at the face of H3068 the LORD H5797 with all his might; H1732 and David H2296 [H8803] was girded H906 with a linen H646 ephod.
  15 H1732 So David H1004 and all the house H3478 of Israel H5927 [H8688] brought up H727 the ark H3068 of the LORD H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the shofar.
  16 H727 And as the ark H3068 of the LORD H935 [H8802] came H5892 into the city H1732 of David, H4324 Michal H7586 Saul's H1323 daughter H8259 [H8738] looked H2474 through a window, H7200 [H8799] and saw H4428 king H1732 David H6339 [H8764] leaping H3769 [H8772] and dancing H6440 at the face of H3068 the LORD; H959 [H8799] and she despised H3820 him in her heart.
  17 H935 [H8686] And they brought H727 in the ark H3068 of the LORD, H3322 [H8686] and set H4725 it in its place, H8432 inside H168 the tent H1732 that David H5186 [H8804] had pitched H1732 for it: and David H5927 [H8686] offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H6440 at the face of H3068 the LORD.
  18 H1732 And as soon as David H3615 [H8762] had finished H5927 [H8687] offering H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings, H1288 [H8762] he blessed H5971 the people H8034 in the name H3068 of the LORD H6635 of hosts.
  19 H2505 [H8762] And he distributed H5971 among all the people, H1995 even among the whole multitude H3478 of Israel, H802 as well to the women H376 as men, H376 to every one H259 a H2471 cake H3899 of bread, H829 and a good piece H809 of flesh, and a flagon H5971 of wine. So all the people H3212 [H8799] departed H376 every one H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 [H8799] returned H1288 [H8763] to bless H1004 his household. H4324 And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] to meet H1732 David, H559 [H8799] and said, H3513 [H8738] How glorious H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day, H1540 [H8738] who uncovered H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants, H259 as one H7386 of the empty fellows H1540 [H8736] shamelessly H1540 [H8736] uncovereth himself!
  21 H1732 And David H559 [H8799] said H4324 to Michal, H6440 It was at the face of H3068 the LORD, H977 [H8804] who chose H1 me before thy father, H1004 and before all his house, H6680 [H8763] to appoint H5057 me ruler H5971 over the people H3068 of the LORD, H3478 over Israel: H7832 [H8765] therefore will I play H6440 at the face of H3068 the LORD.
  22 H7043 [H8738] And I will yet be more contemptible H2063 than this, H8217 and will be base H5869 in my own eyes: H519 and by the maidservants H559 [H8804] which thou hast spoken H3513 [H8735] of, by them shall I be had in honour.
  23 H4324 Therefore Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H2056 H3206 [H8675] had no child H3117 until the day H4194 of her death.
Vulgate(i) 1 congregavit autem rursum David omnes electos ex Israhel triginta milia 2 surrexitque et abiit et universus populus qui erat cum eo de viris Iuda ut adducerent arcam Dei super quam invocatum est nomen Domini exercituum sedentis in cherubin super eam 3 et inposuerunt arcam Domini super plaustrum novum tuleruntque eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa Oza autem et Haio filii Abinadab minabant plaustrum novum 4 cumque tulissent eam de domo Abinadab qui erat in Gabaa custodiens arcam Dei Haio praecedebat arcam 5 David autem et omnis Israhel ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis 6 postquam autem venerunt ad aream Nachon extendit manum Oza ad arcam Dei et tenuit eam quoniam calcitrabant boves 7 iratusque est indignatione Dominus contra Ozam et percussit eum super temeritate qui mortuus est ibi iuxta arcam Dei 8 contristatus autem est David eo quod percussisset Dominus Ozam et vocatum est nomen loci illius Percussio Oza usque in diem hanc 9 et extimuit David Dominum in die illa dicens quomodo ingredietur ad me arca Domini 10 et noluit devertere ad se arcam Domini in civitate David sed devertit eam in domo Obededom Getthei 11 et habitavit arca Domini in domo Obededom Getthei tribus mensibus et benedixit Dominus Obededom et omnem domum eius 12 nuntiatumque est regi David benedixit Dominus Obededom et omnia eius propter arcam Dei abiit ergo David et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio 13 cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus immolabat bovem et arietem 14 et David saltabat totis viribus ante Dominum porro David erat accinctus ephod lineo 15 et David et omnis domus Israhel ducebant arcam testamenti Domini in iubilo et in clangore bucinae 16 cumque intrasset arca Domini civitatem David Michol filia Saul prospiciens per fenestram vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino et despexit eum in corde suo 17 et introduxerunt arcam Domini et posuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi quod tetenderat ei David et obtulit David holocausta coram Domino et pacifica 18 cumque conplesset offerens holocaustum et pacifica benedixit populo in nomine Domini exercituum 19 et partitus est multitudini universae Israhel tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam et assaturam bubulae carnis unam et similam frixam oleo et abiit omnis populus unusquisque in domum suam 20 reversusque est et David ut benediceret domui suae et egressa Michol filia Saul in occursum David ait quam gloriosus fuit hodie rex Israhel discoperiens se ante ancillas servorum suorum et nudatus est quasi si nudetur unus de scurris 21 dixitque David ad Michol ante Dominum qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum eius et praecepit mihi ut essem dux super populum Domini Israhel 22 et ludam et vilior fiam plus quam factus sum et ero humilis in oculis meis et cum ancillis de quibus locuta es gloriosior apparebo 23 igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae
Clementine_Vulgate(i) 1 Congregavit autem rursum David omnes electos ex Israël, triginta millia. 2 Surrexitque David, et abiit, et universus populus qui erat cum eo de viris Juda, ut adducerent arcam Dei, super quam invocatum est nomen Domini exercituum, sedentis in cherubim super eam. 3 Et imposuerunt arcam Dei super plaustrum novum: tuleruntque eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa: Oza autem et Ahio, filii Abinadab, minabant plaustrum novum. 4 Cumque tulissent eam de domo Abinadab, qui erat in Gabaa, custodiens arcam Dei Ahio præcedebat arcam. 5 David autem et omnis Israël ludebant coram Domino in omnibus lignis fabrefactis, et citharis et lyris et tympanis et sistris et cymbalis. 6 Postquam autem venerunt ad aream Nachon, extendit Oza manum ad arcam Dei, et tenuit eam: quoniam calcitrabant boves, et declinaverunt eam. 7 Iratusque est indignatione Dominus contra Ozam, et percussit eum super temeritate: qui mortuus est ibi juxta arcam Dei. 8 Contristatus est autem David, eo quod percussisset Dominus Ozam, et vocatum est nomen loci illius: Percussio Ozæ, usque in diem hanc. 9 Et extimuit David Dominum in die illa, dicens: Quomodo ingredietur ad me arca Domini? 10 Et noluit divertere ad se arcam Domini in civitatem David: sed divertit eam in domum Obededom Gethæi. 11 Et habitavit arca Domini in domo Obededom Gethæi tribus mensibus: et benedixit Dominus Obededom, et omnem domum ejus. 12 Nuntiatumque est regi David quod benedixisset Dominus Obededom, et omnia ejus, propter arcam Dei. Abiit ergo David, et adduxit arcam Dei de domo Obededom in civitatem David cum gaudio: et erant cum David septem chori, et victima vituli. 13 Cumque transcendissent qui portabant arcam Domini sex passus, immolabat bovem et arietem, 14 et David saltabat totis viribus ante Dominum: porro David erat accinctus ephod lineo. 15 Et David et omnis domus Israël ducebant arcam testamenti Domini in jubilo, et in clangore buccinæ. 16 Cumque intrasset arca Domini in civitatem David, Michol filia Saul, prospiciens per fenestram, vidit regem David subsilientem atque saltantem coram Domino: et despexit eum in corde suo. 17 Et introduxerunt arcam Domini, et imposuerunt eam in loco suo in medio tabernaculi, quod tetenderat ei David: et obtulit David holocausta et pacifica coram Domino. 18 Cumque complesset offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini exercituum. 19 Et partitus est universæ multitudini Israël tam viro quam mulieri singulis collyridam panis unam, et assaturam bubulæ carnis unam, et similam frixam oleo: et abiit omnis populus, unusquisque in domum suam. 20 Reversusque est David ut benediceret domui suæ: et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait: Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris. 21 Dixitque David ad Michol: Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israël 22 et Judam, et vilior fiam plus quam factus sum: et ero humilis in oculis meis, et cum ancillis de quibus locuta es, gloriosior apparebo. 23 Igitur Michol filiæ Saul non est natus filius usque in diem mortis suæ.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Dauid gaderide eft alle the chosun men of Israel, thritti thousynde. 2 And Dauid roos, and yede, and al the puple that was with hym of the men of Juda, to brynge the arke of God, on which the name of the Lord of oostis, sittynge in cherubyn on that arke, was clepid. 3 And thei puttiden the arke of God on a newe wayn, and thei token it fro the hows of Amynadab, that was in Gabaa. Forsothe Oza and Haio, the sons of Amynadab, dryueden the newe wayn. 4 And whanne thei hadden take it fro the hows of Amynadab, that was in Gabaa, and kepte the arke of God, Haio yede bifor the arke. 5 Forsothe Dauid and al Israel pleieden byfor the Lord, in alle `trees maad craftili, and harpis, and sitols, and tympans, and trumpis, and cymbalis. 6 Forsothe after that thei camen to the corn floor of Nachor, Oza helde forth the hond to the arke of God, and helde it, for the oxun kikiden, and bowiden it. 7 And the Lord was wrooth bi indignacioun ayens Oza, and smoot hym on `the foli; and he was deed there bisidis the arke of God. 8 Forsothe Dauid was sori, for the Lord hadde smyte Oza; and the name of that place was clepid the Smytyng of Oza `til in to this dai. 9 And Dauid dredde the Lord in that dai, and seide, Hou schal the arke of the Lord entre to me? 10 And he nolde turne the arke of the Lord to hym silf in to the citee of Dauid, but he turnede it in to the hows of Obethedom of Geth. 11 And the arke of the Lord dwellide in the hows of Obethedom 12 And it was teld to kyng Dauid, that the Lord hadde blessid Obethedom, and alle `thingis of hym, for the arke of God. And Dauid seide, Y schal go, and brynge the arke with blessyng in to myn hows. Therfor Dauid yede, and brouyte the arke of God fro the hows of Obethedom in to the citee of Dauid with ioye; and ther weren with Dauid seuen cumpanyes, and the slain sacrifice of a calff. 13 And whanne thei, that baren the arke of the Lord, hadden stied six paaces, thei offriden an oxe and a ram. And Dauid smoot in organs boundun to the arm; 14 and daunside with alle strengthis bifor the Lord; sotheli Dauid was clothid with a lynnun surplis. 15 And Dauid, and al the hows of Israel, ledden forth the arke of testament of the Lord in hertli song, and in sown of trumpe. 16 And whanne the arke of the Lord hadde entride in to the citee of Dauid, Mychol, the douytir of Saul, bihelde bi a wyndow, and sche siy the kyng skippynge and daunsynge bifor the Lord; and sche dispiside hym in hir herte. 17 And thei brouyten in the arke of the Lord, and settiden it in his place, in the myddis of tabernacle, which tabernacle Dauid hadde maad `redy therto; and Dauid offride brent sacrifices and pesible bifor the Lord. 18 And whanne Dauid hadde endid tho, and hadde offrid brent sacrifices and pesible, he blesside the puple in the name of the Lord of oostis. 19 And he yaf to al the multitude of Israel, as wel to man as to womman, to ech `o thinne loof, and o part rostid of bugle fleisch, and flour of wheete fried with oile; and al the puple yede, ech man in to his hows. 20 And Dauid turnede ayen to blesse his hows, and Mychol, the douytir of Saul, yede out in to the comyng of Dauid, and seide, Hou glorious was the kyng of Israel to day vnhilynge hym silf bifor the handmaidis of hise seruauntis, and he was maad nakid, as if oon of the harlotis be maad nakid? 21 And Dauid seide to Mychol, The Lord lyueth, for Y schal pley bifor the Lord, that chees me rathere than thi fadir, and than al the hows of hym, and comaundide to me, that Y schulde be duyk on the puple `of the Lord of Israel; 22 and Y schal pleie, and Y schal be maad `vilere more than Y am maad, and Y schal be meke in myn iyen, and Y schal appere gloriousere with the handmaydys, of whiche thou spakist. 23 Therfor a sone was not borun to Mychol, the douytir of Saul, til in to the dai of hir deeth.
Coverdale(i) 1 And Dauid gathered agayne all the yonge chosen men in Israel, euen thre thousande, 2 and gat him vp, and wente with all the people that was with him of the citesins of Iuda, to fetch vp the Arke of God from thence: whose name is: The name of the LORDE Zebaoth dwelleth theron betwene the Cherubins 3 And they caused the arke of God to be caried vpo a new cart, and fetched it out of ye house of Abinadab, which dwelt at Gibea. Vsa and Ahio the sonnes of Abinadab droue ye new cart. 4 And whan they broughte it with the Arke from the house of Abinadab which dwelt at Gibea, Ahio wente before the Arke: 5 and Dauid and all the house of Israel played before the LORDE, with all maner of instrumentes of Pine tre, with harpes, and Psalteries, and tabrettes, and belles, and Cymbals. 6 And whan they came to the barnefloore of Nahon, Vsa stretched out his hande, and helde the Arke of God, for the oxen wete out asyde. 7 Then waxed the wrath of the LORDE fearce agaynst Vsa, and God smote him there because of his presumpcio, so that he dyed there besyde the Arke of God. 8 Then was Dauid sory, because the LORDE had made soch a rente vpon Vsa, and he called the same place Perez Vsa vnto this daye. 9 And Dauid feared the LORDE the same daie, and sayde: How shall the Arke of the LORDE come vnto me? 10 And he wolde not let it be broughte to him in to the cite of Dauid, but caused it be brought in to ye house of Obed Edom the Gathite. 11 And whan the Arke of the LORDE had contynued thre monethes in the house of Obed Edom the Gathite, the LORDE blessed him and all his house. 12 And it was tolde kynge Dauid, that the LORDE had blessed the house of Obed Edo and all that he had because of the Arke of God. Then wente he, and fetched vp the Arke of God out of ye house of Obed Edom in to the cite of Dauid with ioye. 13 And wha they were gone sixe steppes in with the Arke of the LORDE, they offered an oxe and a fat shepe. 14 And Dauid daunsed wt all his mighte before the LORDE, and was girded with an ouerbody cote of lynne. 15 And Dauid withall Israel brought vp ye Arke of the LORDE with tabrertes and trompettes. 16 And whan the Arke of the LORDE came into the cite of Dauid, Michol the doughte of Saul loked out at a window, and sawe kynge Dauid leapynge, sprynginge and dausynge before the LORDE, and despysed him in hir hert. 17 But whan they brought in ye Arke of the LORDE, they set it in hir place in the myddes of the Tabernacle, which Dauid had pitched for it. And Dauid offred burntofferynges and deedofferyges before ye LORDE. 18 And whan Dauid had made an ende of offerynge the burntofferynges and deedofferynges, he blessed the people in the name of the LORDE Zebaoth, 19 and dealte out vnto all the people, and to the multitude of Israel, both to man & woma, vnto euery one a cake of bred, and a pece of flesh, and a meece of potage. Then wente all the people their waye, euery one vnto his house. 20 Whan Dauid came agayne to blesse his house, Michol the doughter of Saul wente forth to mete him, and sayde: How glorious hath the kynge of Israel bene to daye, which hath vncouered himselfe before the maydes of his seruauntes, like as the rascall people discouer them selues. 21 But Dauid saide vnto Michol: I wil playe before ye LORDE, which hath chosen me afore yi father, and afore all his house, because he hath commaunded me to be the prynce ouer the people of the LORDE, euen ouer Israel, 22 and yet wyl I be vyler then so, and wyll be lowe in myne owne sighte: and with the maydens wherof thou hast spoken, wyll I be honoured. 23 As for Michol the doughter of Saul, she had no childe vnto the daye of hir death.
MSTC(i) 1 After that, David chose out all the chief young men in Israel to the sum of thirty thousand; 2 and arose and went, with all the folk that were with him of the men of Judah, to fetch away the Ark of God: upon which is called the name of the LORD of Hosts that dwelleth between the cherubims. 3 And they put the Ark of God upon a new cart and brought it out of the house of Abinadab that dwelt at Gibeah. And Uzzah and Ahio the sons of Abinadab drove the new cart. 4 And when they brought it out of that house of Abinadab that dwelt at Gibeah, with the Ark of God, Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD with all manner instruments of fir wood — with harps, psalteries, timbrels, fiddles and cymbals. 6 And when they came to Nacon's threshing floor, Uzzah put his hand to the ark of God and held it, for the oxen stumbled. 7 And the LORD was wrath with Uzzah; and God smote him in the same place for his fault, and there he died by the ark of God. 8 And David was displeased because the LORD had rent Uzzah. And the name of the place was called Perezuzzah until this day. 9 And David was then afraid of the LORD and said, "How should the Ark of the LORD come to my house?" 10 And so David would not bring the Ark of the LORD with him into the city of David. But carried it into the house of Obededom, a Gittite. 11 And the Ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite, three months; and the LORD blessed Obededom and all his household. 12 And when it was told king David how that the LORD had blessed the house of Obededom and all that pertained unto him, because of the Ark of God, he went and brought the Ark of God from the house of Obededom unto the city of David with gladness. 13 And ever, when they that bare the Ark of the LORD had gone six paces, he offered an ox and a fat sheep. 14 And David danced before the LORD with all his might, in a linen ephod gird unto him. 15 And David and all the house of Israel brought the ark of the LORD with shouting and trumpet blowing. 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window and saw King David spring and dance before the LORD, and therefore despised him in her heart. 17 And when they had brought in the Ark of the LORD, and had set it even in his place, even in the tabernacle that David had prepared for it: David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of Hosts; 19 and gave among all the folk — even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men — every one a cake of bread and a piece of flesh and a flacket of wine. And so the people departed every man to his house. 20 Then David returned to salute his household. And Michal the daughter of Saul came out against him, and said, "Oh how glorious was the king of Israel today, which stripped himself today before the eyes of the maidens of his servants, as a light-brained fellow is wont to strip himself." 21 But David said again to Michal, "I thought to dance before the LORD — which chose me, rather thy father and all his kin, and commanded me to be ruler over all the people of the LORD, even over Israel. 22 And therefore will I play before the LORD, and will yet be more vile than so, and I will be meek in mine own sight: and of the very same maidservants which thou hast spoken of, shall I be had in honour." 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
Matthew(i) 1 After that, Dauid chose out all the chefe young men in Israel to the somme of thyrtythousand, 2 & arose and went and al the folcke that were wyth hym of the men of Iuda, to fet awaye the arcke of GOD vpon which is called the name of the Lord of hostes that dwelleth betwene the cherubyns. 3 And they put the arcke of God vpon a newe carte, and brought it out of the house of Abinadab that dwelt at Gabaah. And Ozah & Ahio the sonnes of Abinadab draue the newe carte. 4 And when they brought it out of the house of Abinadab that dwelt at Gabaah wt the arcke of God, Ahio went before the arck. 5 And Dauid and all the house of Israel playde before the Lorde wyth all maner instrumentes of fyre woode, wyth harpes, psalteryes, tymberelles, fedylles, and symbals. 6 And when they came to Nachons thresshing floure, Ozah put hys hande to the arcke of God and helde it, for the oxen stombled. 7 And the Lorde was wrath wyth Ozah and God smote hym in the same place for hys faulte, & there he dyed by the arcke of God. 8 And Dauid was dyspleased because the Lorde had rent Ozah. And the name of the place was called Perez Ozah vnto thys daye. 9 And Dauid was then afrayed of the Lord, and sayd: how shulde the arcke of the Lord come to my house 10 And so Dauid wolde not bryng the arcke of the Lord wyth hym into the cytye of Dauid. But caryed it into the house of Obed Edom a Gethite. 11 And the arcke of the Lorde continued in the house of Obed Edom the Gethite, thre monethes, and the Lorde blessed Obed Edom and all hys housholde. 12 And when it was told Kynge Dauid howe that the Lorde had blessed the house of Obed Edom and all that pertayned vnto hym, because of the arck of God he went and brought the arcke of God from the house of Obed Edom vnto the cytye of Dauid wyth gladnes. 13 And euer when they that bare the arcke of the Lorde, had gone sixe passes, he offered an oxe and a fat shepe. 14 And Dauid daunsed before the Lorde wyth all hys myght in a lynnen Ephod gyrde vnto hym. 15 And Dauid & all the house of Israel brought the arcke of the Lorde wyth shoutyng & trompet blowyng. 16 And as the arcke of the Lorde came into the cytye of Dauid, Michol Sauls doughter loked thorowe a wyndowe, and saw Kynge Dauid spryng and daunse before the Lord, & therfore dyspysed hym in her hert. 17 And when they had brought in the arcke of the Lorde, & had set it euen in hys place, euen in the tabernacle that Dauid had prepared for it: Dauid offered burntofferynges and peaceofferynges before the Lorde, 18 and as sone as Dauid had made an ende of offeryng burnteofferynges and peaceofferynges he blessed the people in the name of the Lorde of Hostes, 19 & gaue amonge all the folcke, euen amonge the hole multytude of Israel, as well to the wemen as men euerye one a cake of bread, and a pece of fleshe and a flacket of wyne. And so the people departed euerye man to hys house. 20 Then Dauid returned to salute hys housholde. And Michol the doughter of Saul came out agaynst hym, and sayde: Oh how gloryous was the kynge of Israel to day, which strypte hym selfe to daye before the eyes of the maydens of hys seruauntes, as a lyght brayned felowe is wont to strype hymselfe. 21 But Dauid sayd agayne to Michol, I wyll make sporte before the Lorde which chose me before thy father & before all hys kynne, commaundynge me to be ruler ouer al hys people Israel. 22 And I wylbe yet more vyle then so, & wyl be meke in myne owne syght: and shal for all that of the very same maydeseruauntes which thou speakest of, be had in honoure. 23 But the sayd Michol doughter to Saule had no chyld vnto the daye of her death.
Great(i) 1 Againe: Dauid gathered together all the chosen men of Israel, euen thirtye thousand, 2 & arose, & went withall the folke that were with hym of the men of Iuda, to fett awaye from thence, the Arck of God: whose name is called the name of the Lorde of hostes that dwellyth vpon it, betwene the cherubyns. 3 And they put the Arck of God vpon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was at Gibea. And Uza and Ahio the sonnes of Abinadab draue the new carte. 4 And when they brought it out of the house of Abinadab that was at Gibea, with the Arck of God, Ahio went before the Arck. 5 And Dauid and all the house of Israel playde before the Lorde in sondrye instrumentes made of Cedre wodd, with harpes, psalteries, timberelles, fedylles, and symbals. 6 And when they cam to Nachons thresshyng floure, Uza put his hand to the arck of God, and held it, for the oxen stombled. 7 And the Lorde was wroth wyth Uza, and God smote him in the same place for his fault, and there he dyed before the Arcke of God. 8 And Dauid was displeased, because the Lord had smytten Uza. And the name of the place was called Perez. The renting of Uza, vntyll thys daye. 9 And Dauid was then afrayed of the Lorde, and sayde: how shall the Arcke of the Lorde come to me? 10 And so Dauid wolde not bryng the Arcke of the Lorde vnto him into the citye of Dauid. But Dauid caried it into the house of Obeth Edom a Gethite. 11 And the Arcke of the Lord continued in the house of Obeth Edom the Gethite, thre monethes, and the Lorde blessed Obeth Edom, and all hys housholde. 12 And one tolde kynge Dauid, how that the Lorde had blessed the house of Obeth Edom, and all that pertayned vnto hym, because of the Arcke of God. And Dauid went and brought the Arck of God from the house of Obeth Edom, into the citye of Dauid wyth gladnes. 13 And when they that bare the Arcke of the Lorde, had gone syxe spaces, he offered an oxe and a fat shepe. 14 And Dauid daunsed before the Lorde withall his myght, and was gyrded with a lynnen Ephod. 15 So Dauid and all the house of Israel brought the arck of the Lorde, wyth showtyng and trompet blowyng. 16 And it fortuned, that as the arcke of the Lorde cam into the citye of Dauid, Michol Sauls daughter loked thorow a window, and saw kynge Dauid spryng, and daunce before the Lorde, and she dyspysed hym in her hert. 17 And when they brought in the Arck of the Lorde, they set it in his place, euen in the myddes of the tabernacle that Dauid had pitched for it. And Dauid offered burnt offeringes & peace offeringes before the lord. 18 And as sone as Dauid had made an ende of offeryng burnt offerynges & peace offerynges, he blessed the people in the name of the Lord of Hostes, 19 & gaue among all the folke, euen amonge the hole multitude of Israel, as well to the wemen as men, to euerye one a Cake of breed, & a pece of fleshe, & a flasket of drincke. And so all the people departed euery one to his house. 20 Then Dauid returned to blesse hys housholde: and Michol the daughter of Saul came out to mete Dauid, & sayd: O how glorious was the king of Israel this daye, which was vncouered to daye, in the eyes of the maydens of his seruauntes, as yf it had bene a lyght brayned felow vncouered? 21 And Dauid sayd vnto Michol. I thought to daunce before the Lord, which chose me rather then thy father, & all his kynne, and commaundyd me to be ruler ouer all the people of the Lord euen ouer Israel. 22 And therfore will I playe before the Lorde. And wilbe yet more vyle then so, & wilbe meke in myne awne syght: & of the very same maydeseruauntes which thou hast spoken of: shal I be had in honoure 23 Therfore Michol the daughter of Saul had no chylde, vnto the daye of her deeth.
Geneva(i) 1 Againe Dauid gathered together all the chosen men of Israel, euen thirtie thousand, 2 And Dauid arose and went with all the people that were with him from Baale of Iudah to bring vp from thence the Arke of God, whose name is called by the Name of the Lord, of hostes, that dwelleth vpon it betweene the Cherubims. 3 And they put the Arke of God vpon a newe cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah. And Vzzah and Ahio the sonnes of Abinadab did driue the newe carte. 4 And when they brought the Arke of God out of the house of Abinadab, that was at Gibeah, Ahio went before the Arke, 5 And Dauid and al the house of Israel played before the Lord on all instruments made of firre, and on harpes, and on Psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. 6 And when they came to Nachons threshing floore, Vzzah put his hande to the Arke of God, and helde it: for the oxen did shake it. 7 And the Lord was verie wroth with Vzzah, and God smote him in the same place for his fault, and there he dyed by the Arke of God. 8 And Dauid was displeased, because the Lord had smitten Vzzah: and he called the name of the place Perez Vzzah vntill this day. 9 Therefore Dauid that day feared the Lord, and sayd, How shall the Arke of the Lord come to mee? 10 So Dauid would not bring the Arke of the Lord vnto him into the citie of Dauid, but Dauid caried it into ye house of Obed-edom a Gittite. 11 And the Arke of the Lord continued in the house of Obed-edom the Gittite, three moneths, and the Lord blessed Obed-edom, and all his houshold. 12 And one told King Dauid, saying, The Lord hath blessed the house of Obed-edom, and all that hee hath, because of the Arke of God: therefore Dauid went and brought the Arke of God from the house of Obed-edom, into the citie of Dauid with gladnesse. 13 And when they that bare the Arke of the Lord had gone sixe paces, he offred an oxe, and a fatte beast. 14 And Dauid danced before the Lord with al his might, and was girded with a linnen Ephod. 15 So Dauid and all the house of Israel, brought the Arke of the Lord with shouting, and sound of trumpet. 16 And as the Arke of the Lord came into the citie of Dauid, Michal Sauls daughter looked through a windowe, and sawe King Dauid leape, and dance before the Lord, and shee despised him in her heart. 17 And when they had brought in the Arke of the Lord, they set it in his place, in the mids of the tabernacle that Dauid had pitched for it: then Dauid offred burnt offrings, and peace offrings before the Lord. 18 And assoone as Dauid had made an ende of offring burnt offrings and peace offrings, hee blessed the people in the Name of the Lord of hostes, 19 And gaue among all the people, euen among the whole multitude of Israel, aswel to the women as men, to euerie one a cake of bread, and a piece of flesh, and a bottell of wine: so all the people departed euerie one to his house. 20 The Dauid returned to blesse his house, and Michal the daughter of Saul came out to meete Dauid, and sayde, O howe glorious was the King of Israel this day, which was vncouered to day in the eyes of the maidens of his seruantes, as a foole vncouereth himselfe. 21 Then Dauid sayd vnto Michal, It was before the Lord, which chose me rather then thy father, and all his house, and commanded me to bee ruler ouer the people of the Lord, euen ouer Israel: and therefore will I play before the Lord, 22 And will yet be more vile then thus, and will be low in mine owne sight, and of the verie same maidseruants, which thou hast spoken of, shall I be had in honour. 23 Therfore Michal the daughter of Saul had no childe vnto the day of her death.
Bishops(i) 1 Againe Dauid gathered together all the chosen men of Israel, euen thirtie thousand 2 And arose, and went with all the folke that were with him, from Baala of Iuda, to fet away from thence the arke of God, whose name is called by the name of the lord of hoastes that dwelleth vpon it betweene the cherubims 3 And they put the arke of God vpon a newe cart, & brought it out of the house of Abinadab that was in Gibea: And Uzza and Ahio the sonnes of Abinadab draue the newe carte 4 And when they brought the arke of God out of the house of Abinadab that was at Gibea, Ahio went before the arke 5 And Dauid and all the house of Israel played before the lord on sundry instrumentes made of Cedar wood, with harpes, psalteries, timbrelles, hornettes, and simbals 6 And when they came to Nachons thresshing floore, Uzza put his hand to the arke of God, & helde it, for the oxen did shake it 7 And the Lord was wroth with Uzza, and God smote him in the same place for his fault, and there he died before the arke of God 8 And Dauid was displeased, because the Lorde had smitten Uzza: And he called the name of the place Perez Uzza, vntill this day 9 And Dauid was then afraide of the Lorde, and sayd: Howe shall the arke of the Lord come to me 10 And so Dauid woulde not bring the arke of the Lorde vnto him into the citie of Dauid: but Dauid caried it into the house of Obed Edom, a Gethite 11 And the arke of the Lorde continued in the house of Obed Edom the Gethite three monethes: and the Lorde blessed Obed Edom, and all his housholde 12 And one tolde king Dauid howe that the Lorde had blessed the house of Obed Edom, and all that parteyned vnto him, because of the arke of God. And Dauid went, and brought the arke of God from the house of Obed Edom, into the citie of Dauid with gladnes 13 And when they that bare the arke of the Lorde, had gone sixe paces, he offered an oxe and a fat beast 14 And Dauid daunced before the Lorde with all his might, & was girded with a linnen Ephod 15 So Dauid and all the house of Israel brought the arke of the Lorde with showting and trumpet blowing 16 And as ye arke of the Lord came into the citie of Dauid, Michol Sauls daughter loked through a windowe, and sawe king Dauid spring and daunce before the Lord, and she despysed him in her heart 17 And when they brought in the arke of the Lord, they set it in his place, euen in the middes of the tabernacle that Dauid had pitched for it: and Dauid offered burnt offeringes & peace offeringes before the Lorde 18 And assoone as Dauid had made an ende of offering burnt offeringes and peace offeringes, he blessed the people in the name of the Lorde of hoastes 19 And gaue among all the folke, euen among the whole multitude of Israel, aswel to the women as men, to euery one a cake of bread, & a peece of flesshe, and a flacked of wine: And so al the people departed euery one to his house 20 Then Dauid returned to blesse his housholde, and Michol the daughter of Saul came out to meete Dauid, & sayd: O howe glorious was the king of Israel this day, whiche was vncouered to day in the eyes of the maydens of his seruauntes, as a foole vncouereth him selfe 21 And Dauid sayd vnto Michol: It was before the Lorde, whiche chose me rather then thy father and all his house, and commaunded me to be ruler ouer all the people of the Lorde, euen ouer Israel, and therefore will I play before the Lorde 22 And will yet be more vyle then so, and will be meeke in myne owne sight: and of the very same mayde seruauntes which thou hast spoken of, shall I be had in honour 23 Therfore Michol the daughter of Saul had no childe vnto the day of her death
DouayRheims(i) 1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose and went, with all the people that were with him of the men of Juda to fetch the ark of God, upon which the name of the Lord of Hosts is invoked, who sitteth over it upon the cherubims. 3 And they laid the ark of God upon a new cart: and took it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, and Oza and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4 And when they had taken it out of the house of Abinadab, who was in Gabaa, Ahio having care of the ark of God went before the ark. 5 But David and all Israel played before the Lord on all manner of instruments made of wood, on harps and lutes and timbrels and cornets and cymbals. 6 And when they came to the floor of Nachon, Oza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it: because the oxen kicked and made it lean aside. 7 And the indignation of the Lord was enkindled against Oza, and he struck him for his rashness: and he died there before the ark of God. 8 And David was grieved because the Lord had struck Oza, and the name of that place was called: The striking of Oza, to this day. 9 And David was afraid of the Lord that day, saying: How shall the ark of the Lord come to me? 10 And he would not have the ark of the Lord brought in to himself into the city of David: but he caused it to be carried into the house of Obededom the Gethite. 11 And the ark of the Lord abode in the house of Obededom the Gethite three months: and the Lord blessed Obededom, and all his household. 12 And it was told king David, that the Lord had blessed Obededom, and all that he had, because of the ark of God. So David went, and brought away the ark of God out of the house of Obededom into the city of David with joy. And there were with David seven choirs, and calves for victims. 13 And when they that carried the ark of the Lord had gone six paces, he sacrificed and ox and a ram: 14 And David danced with all his might before the Lord: and David was girded with a linen ephod. 15 And David and all the louse of Israel brought the ark of the covenant of the Lord with joyful shouting, and with sound of trumpet. 16 And when the ark of the Lord was come into the city of David, Michol the daughter of Saul, looking out through a window, saw king David leaping and dancing before the Lord: and she despised him in her heart. 17 And they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it: and David offered holocausts, and peace offerings before the Lord. 18 And when he had made an end of offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. 19 And he distributed to all the multitude of Israel, both men and women, to every one, a cake of bread, and a piece of roasted beef, and fine flour fried with oil: and all the people departed every one to his own house. 20 And David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel to day, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked. 21 And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel, 22 I will both play and make myself meaner than I have done: and I will be little in my own eyes: and with the handmaids of whom thou speakest, I shall appear more glorious. 23 Therefore Michol the daughter of Saul had no child to the day of her death.
KJV(i) 1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubim. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. 6 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. 9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. 11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. 13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honor. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
KJV_Cambridge(i) 1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. 6 And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. 9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. 11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obededom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. 13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
KJV_Strongs(i)
  1 H1732 Again, David H622 gathered together [H8799]   [H8676]   H3254   [H8686]   H977 all the chosen [H8803]   H3478 men of Israel H7970 , thirty H505 thousand.
  2 H1732 And David H6965 arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H5971 with all the people H1184 that were with him from Baale of Judah H5927 , to bring up [H8687]   H727 from thence the ark H430 of God H8034 , whose name H7121 is called [H8738]   H8034 by the name H3068 of the LORD H6635 of hosts H3427 that dwelleth [H8802]   H3742 between the cherubims.
  3 H7392 And they set [H8686]   H727 the ark H430 of God H2319 upon a new H5699 cart H5375 , and brought [H8799]   H1004 it out of the house H41 of Abinadab H1390 that was in Gibeah H5798 : and Uzzah H283 and Ahio H1121 , the sons H41 of Abinadab H5090 , drave [H8802]   H2319 the new H5699 cart.
  4 H5375 And they brought [H8799]   H1004 it out of the house H41 of Abinadab H1390 which was at Gibeah H5973 , accompanying H727 the ark H430 of God H283 : and Ahio H1980 went [H8802]   H6440 before H727 the ark.
  5 H1732 And David H1004 and all the house H3478 of Israel H7832 played [H8764]   H6440 before H3068 the LORD H1265 on all manner of instruments made of fir H6086 wood H3658 , even on harps H5035 , and on psalteries H8596 , and on timbrels H4517 , and on cornets H6767 , and on cymbals.
  6 H935 And when they came [H8799]   H5225 to Nachon's H1637 threshingfloor H5798 , Uzzah H7971 put forth [H8799]   H727 his hand to the ark H430 of God H270 , and took hold [H8799]   H1241 of it; for the oxen H8058 shook [H8804]   it .
  7 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H5798 against Uzzah H430 ; and God H5221 smote [H8686]   H7944 him there for his error H4191 ; and there he died [H8799]   H727 by the ark H430 of God.
  8 H1732 And David H2734 was displeased [H8799]   H3068 , because the LORD H6555 had made [H8804]   H6556 a breach H5798 upon Uzzah H7121 : and he called [H8799]   H4725 the name of the place H6560 Perezuzzah H3117 to this day.
  9 H1732 And David H3372 was afraid [H8799]   H3068 of the LORD H3117 that day H559 , and said [H8799]   H727 , How shall the ark H3068 of the LORD H935 come [H8799]   to me?
  10 H1732 So David H14 would [H8804]   H5493 not remove [H8687]   H727 the ark H3068 of the LORD H5892 unto him into the city H1732 of David H1732 : but David H5186 carried it aside [H8686]   H1004 into the house H5654 of Obededom H1663 the Gittite.
  11 H727 And the ark H3068 of the LORD H3427 continued [H8799]   H1004 in the house H5654 of Obededom H1663 the Gittite H7969 three H2320 months H3068 : and the LORD H1288 blessed [H8762]   H5654 Obededom H1004 , and all his household.
  12 H5046 And it was told [H8714]   H4428 king H1732 David H559 , saying [H8800]   H3068 , The LORD H1288 hath blessed [H8765]   H1004 the house H5654 of Obededom H727 , and all that pertaineth unto him, because of the ark H430 of God H1732 . So David H3212 went [H8799]   H5927 and brought up [H8686]   H727 the ark H430 of God H1004 from the house H5654 of Obededom H5892 into the city H1732 of David H8057 with gladness.
  13 H5375 And it was so, that when they that bare [H8802]   H727 the ark H3068 of the LORD H6805 had gone [H8804]   H8337 six H6806 paces H2076 , he sacrificed [H8799]   H7794 oxen H4806 and fatlings.
  14 H1732 And David H3769 danced [H8772]   H6440 before H3068 the LORD H5797 with all his might H1732 ; and David H2296 was girded [H8803]   H906 with a linen H646 ephod.
  15 H1732 So David H1004 and all the house H3478 of Israel H5927 brought up [H8688]   H727 the ark H3068 of the LORD H8643 with shouting H6963 , and with the sound H7782 of the trumpet.
  16 H727 And as the ark H3068 of the LORD H935 came [H8802]   H5892 into the city H1732 of David H4324 , Michal H7586 Saul's H1323 daughter H8259 looked [H8738]   H2474 through a window H7200 , and saw [H8799]   H4428 king H1732 David H6339 leaping [H8764]   H3769 and dancing [H8772]   H6440 before H3068 the LORD H959 ; and she despised [H8799]   H3820 him in her heart.
  17 H935 And they brought [H8686]   H727 in the ark H3068 of the LORD H3322 , and set [H8686]   H4725 it in his place H8432 , in the midst H168 of the tabernacle H1732 that David H5186 had pitched [H8804]   H1732 for it: and David H5927 offered [H8686]   H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H6440 before H3068 the LORD.
  18 H1732 And as soon as David H3615 had made an end [H8762]   H5927 of offering [H8687]   H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H1288 , he blessed [H8762]   H5971 the people H8034 in the name H3068 of the LORD H6635 of hosts.
  19 H2505 And he dealt [H8762]   H5971 among all the people H1995 , even among the whole multitude H3478 of Israel H802 , as well to the women H376 as men H376 , to every one H259 a H2471 cake H3899 of bread H829 , and a good piece H809 of flesh, and a flagon H5971 of wine . So all the people H3212 departed [H8799]   H376 every one H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 returned [H8799]   H1288 to bless [H8763]   H1004 his household H4324 . And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 came out [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H1732 David H559 , and said [H8799]   H3513 , How glorious [H8738]   H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day H1540 , who uncovered [H8738]   H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants H259 , as one H7386 of the vain fellows H1540 shamelessly [H8736]   H1540 uncovereth [H8736]   himself!
  21 H1732 And David H559 said [H8799]   H4324 unto Michal H6440 , It was before H3068 the LORD H977 , which chose [H8804]   H1 me before thy father H1004 , and before all his house H6680 , to appoint [H8763]   H5057 me ruler H5971 over the people H3068 of the LORD H3478 , over Israel H7832 : therefore will I play [H8765]   H6440 before H3068 the LORD.
  22 H7043 And I will yet be more vile [H8738]   H2063 than thus H8217 , and will be base H5869 in mine own sight H519 : and of the maidservants H559 which thou hast spoken [H8804]   H3513 of, of them shall I be had in honour [H8735]  .
  23 H4324 Therefore Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H2056 had no child [H8675]   H3206   H3117 unto the day H4194 of her death.
Thomson(i) 1 Again David assembled all the young men of Israel, about seventy thousand. 2 And David arose, and set out on his march, he and all the people with him, and some of the chiefs of Juda, to bring up thence the ark of God, which is called by the name of the Lord of hosts enthroned on the cherubims, which are on it. 3 And having put the ark of the Lord in a new car, they brought it from the house of Aminadab, who dwelt on the mount. And Oza, and his brothers the sons of Aminadab, led the car with the ark. 4 His brothers marched before the ark. 5 And David and the Israelites played on high toned instruments of music, accompanied with songs, and on kinyras and on nablas, and on tympanums, and on cymbals, and on harps. 6 But when they came to the threshing floor of Nachor, Oza stretched forth his hand upon the ark of God to stay it, and took hold of it, because the young bull shook it. 7 And the anger of the Lord was kindled against Oza, and he smote him there, by the ark of the Lord, in the presence of God. 8 Now David was disheartened because the Lord had broke out upon Oza, and that place is to this day called Breach of Oza; 9 and David was afraid of the Lord that day, saying, How shall the ark of the Lord come to me? 10 So David was not willing that the ark of the covenant of the Lord should turn aside to him, into the city of David, and David caused it to turn aside to the house of Abeddara, the Gethite. 11 And the ark of the Lord abode in the house of Abeddara the Gethite three months, and the Lord blessed the whole house of Abeddara, and all belonging to him. 12 And when they told king David saying, The Lord bath blessed two house of Abeddara, and all belonging to him, on account of the ark of God, David went and brought up the ark of the Lord out of the house of Abeddara, into the city of David, with rejoicing. 13 Now there were with him seven choirs carrying the ark, and for a sacrifice a young bull and lambs. 14 And David played on well tuned instruments of music before the Lord; and David having put on an unusual robe, 15 he, and all the house of Israel, brought up the ark of the Lord, with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 And as the ark was entering the city of David, Melchol the daughter of Saul looked out at a window, and saw king David dancing, and playing before the Lord, and despised him in her heart. 17 So they brought the ark of the Lord, and when they had set it in its place, in the middle of the tabernacle, which David had erected for it, David offered whole burnt offerings before the Lord, and peace offerings. 18 And when David had made an end of offering the whole burnt offerings, and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts, 19 and distributed to all the people through the whole host of Israel, from Dan to Bersabee, both to the men and women, to every one a piece of bread, and a piece of roasted meat, and a sweet cake baked in the pan. Then all the people departed, every one to his house, 20 and David returned to salute his household. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David, and when she had saluted him, she said, How was the king of Israel glorified to-day in the eyes of his maid servants, disrobed as he was like one of the dancers! 21 Whereupon David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord, who hath chosen me in preference to thy father, and in preference to all his house, to make me ruler over his people, over Israel. Wherefore I will play and dance before the Lord, 22 and I will again disrobe myself in the same manner, though I should be despicable in thy sight, and with the maidens, by whom thou hast intimated that I am not honoured. 23 Hence Melchol the daughter of Saul had no child to the day of her death.
Webster(i) 1 Again, David assembled all the chosen men of Israel, thirty thousand, 2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubim. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio the sons of Abinadab drove the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. 6 And when they came to Nachon's threshing-floor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it: for the oxen shook it. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day. 9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? 10 So David would not remove the ark of the LORD to him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. 11 And the ark of the LORD continued in the house of Obed-edom the Gittite three months: and the LORD blessed Obed-edom and all his household. 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness. 13 And it was so, that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD. 18 And as soon as David had made an end of offering burnt-offerings and peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! 21 And David said to Michal, It was before the LORD, who chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I shall yet be more vile than thus, and shall be base in my own sight: and by the maid-servants which thou hast spoken of, by them shall I be had in honor. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child until the day of her death.
Webster_Strongs(i)
  1 H1732 Again, David H622 H3254 [H8799] gathered together H977 [H8803] all the chosen H3478 men of Israel H7970 , thirty H505 thousand.
  2 H1732 And David H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] , and went H5971 with all the people H1184 that were with him from Baale of Judah H5927 [H8687] , to bring up H727 from there the ark H430 of God H8034 , whose name H7121 [H8738] is called H8034 by the name H3068 of the LORD H6635 of hosts H3427 [H8802] that dwelleth H3742 between the cherubim.
  3 H7392 [H8686] And they set H727 the ark H430 of God H2319 upon a new H5699 cart H5375 [H8799] , and brought H1004 it out of the house H41 of Abinadab H1390 that was in Gibeah H5798 : and Uzzah H283 and Ahio H1121 , the sons H41 of Abinadab H5090 [H8802] , drove H2319 the new H5699 cart.
  4 H5375 [H8799] And they brought H1004 it out of the house H41 of Abinadab H1390 which was at Gibeah H5973 , accompanying H727 the ark H430 of God H283 : and Ahio H1980 [H8802] went H6440 before H727 the ark.
  5 H1732 And David H1004 and all the house H3478 of Israel H7832 [H8764] played H6440 before H3068 the LORD H1265 on all manner of instruments made of fir H6086 wood H3658 , even on harps H5035 , and on psalteries H8596 , and on timbrels H4517 , and on cornets H6767 , and on cymbals.
  6 H935 [H8799] And when they came H5225 to Nachon's H1637 threshingfloor H5798 , Uzzah H7971 [H8799] put forth H727 his hand to the ark H430 of God H270 [H8799] , and took hold H1241 of it; for the oxen H8058 [H8804] shook it.
  7 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H5798 against Uzzah H430 ; and God H5221 [H8686] smote H7944 him there for his error H4191 [H8799] ; and there he died H727 by the ark H430 of God.
  8 H1732 And David H2734 [H8799] was displeased H3068 , because the LORD H6555 H6556 [H8804] had broken forth in anger H5798 against Uzzah H7121 [H8799] : and he called H4725 the name of the place H6560 Perezuzzah H3117 to this day.
  9 H1732 And David H3372 [H8799] was afraid H3068 of the LORD H3117 that day H559 [H8799] , and said H727 , How shall the ark H3068 of the LORD H935 [H8799] come to me?
  10 H1732 So David H14 [H8804] would H5493 [H8687] not remove H727 the ark H3068 of the LORD H5892 to him into the city H1732 of David H1732 : but David H5186 [H8686] carried it aside H1004 into the house H5654 of Obededom H1663 the Gittite.
  11 H727 And the ark H3068 of the LORD H3427 [H8799] continued H1004 in the house H5654 of Obededom H1663 the Gittite H7969 three H2320 months H3068 : and the LORD H1288 [H8762] blessed H5654 Obededom H1004 , and all his household.
  12 H5046 [H8714] And it was told H4428 king H1732 David H559 [H8800] , saying H3068 , The LORD H1288 [H8765] hath blessed H1004 the house H5654 of Obededom H727 , and all that pertaineth to him, because of the ark H430 of God H1732 . So David H3212 [H8799] went H5927 [H8686] and brought up H727 the ark H430 of God H1004 from the house H5654 of Obededom H5892 into the city H1732 of David H8057 with gladness.
  13 H5375 [H8802] And it was so, that when they that bore H727 the ark H3068 of the LORD H6805 [H8804] had gone H8337 six H6806 paces H2076 [H8799] , he sacrificed H7794 oxen H4806 and fatlings.
  14 H1732 And David H3769 [H8772] danced H6440 before H3068 the LORD H5797 with all his might H1732 ; and David H2296 [H8803] was girded H906 with a linen H646 ephod.
  15 H1732 So David H1004 and all the house H3478 of Israel H5927 [H8688] brought up H727 the ark H3068 of the LORD H8643 with shouting H6963 , and with the sound H7782 of the trumpet.
  16 H727 And as the ark H3068 of the LORD H935 [H8802] came H5892 into the city H1732 of David H4324 , Michal H7586 Saul's H1323 daughter H8259 [H8738] looked H2474 through a window H7200 [H8799] , and saw H4428 king H1732 David H6339 [H8764] leaping H3769 [H8772] and dancing H6440 before H3068 the LORD H959 [H8799] ; and she despised H3820 him in her heart.
  17 H935 [H8686] And they brought H727 in the ark H3068 of the LORD H3322 [H8686] , and set H4725 it in its place H8432 , inside H168 the tabernacle H1732 that David H5186 [H8804] had pitched H1732 for it: and David H5927 [H8686] offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H6440 before H3068 the LORD.
  18 H1732 And as soon as David H3615 [H8762] had finished H5927 [H8687] offering H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H1288 [H8762] , he blessed H5971 the people H8034 in the name H3068 of the LORD H6635 of hosts.
  19 H2505 [H8762] And he distributed H5971 among all the people H1995 , even among the whole multitude H3478 of Israel H802 , as well to the women H376 as men H376 , to every one H259 a H2471 cake H3899 of bread H829 , and a good piece H809 of flesh, and a flagon H5971 of wine. So all the people H3212 [H8799] departed H376 every one H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 [H8799] returned H1288 [H8763] to bless H1004 his household H4324 . And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 [H8799] came out H7125 [H8800] to meet H1732 David H559 [H8799] , and said H3513 [H8738] , How glorious H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day H1540 [H8738] , who uncovered H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants H259 , as one H7386 of the foolish fellows H1540 [H8736] shamelessly H1540 [H8736] uncovereth himself!
  21 H1732 And David H559 [H8799] said H4324 to Michal H6440 , It was before H3068 the LORD H977 [H8804] , who chose H1 me before thy father H1004 , and before all his house H6680 [H8763] , to appoint H5057 me ruler H5971 over the people H3068 of the LORD H3478 , over Israel H7832 [H8765] : therefore will I play H6440 before H3068 the LORD.
  22 H7043 [H8738] And I will yet be more contemptible H2063 than this H8217 , and will be base H5869 in my own sight H519 : and by the maidservants H559 [H8804] which thou hast spoken H3513 [H8735] of, by them shall I be had in honour.
  23 H4324 Therefore Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H2056 H3206 [H8675] had no child H3117 until the day H4194 of her death.
Brenton(i) 1 And David again gathered all the young men of Israel, about seventy thousand. 2 And David arose, and went, he and all the people that were with him, and some of the rulers of Juda, on an expedition to a distant place, to bring back thence the ark of God, on which the name of the Lord of Host who dwells between the cherubs upon it is called. 3 And they put the ark of the Lord on a new waggon, and took it out of the house of Aminadab who lived on the hill, and Oza and his brethren the sons of Aminadab drove the waggon with the ark. 4 And his brethren went before the ark. 5 And David and the children of Israel were playing before the Lord on well-tuned instruments mightily, and with songs, and with harps, and with lutes, and with drums, and with cymbals, and with pipes. 6 And they come as far as the threshing floor of Nachor: and Oza reached forth his hand to the ark of God to keep it steady, and took hold of it; for the ox shook it out of its place. 7 And the Lord was very angry with Oza; and God smote him there: and he died there by the ark of the Lord before God. 8 And David was dispirited because the Lord made a breach upon Oza; and that place was called the breach of Oza until this day. 9 And David feared the Lord in that day, saying, How shall the ark of the Lord come in to me? 10 And David would not bring in the ark of the covenant of the Lord to himself into the city of David: and David turned it aside into the house of Abeddara the Gethite. 11 And the ark of the Lord lodged in the house of Abeddara the Gethite three months, and the Lord blessed all the house of Abeddara, and all his possessions. 12 And it was reported to king David, saying, The Lord has blessed the house of Abeddara, and all that he has, because of the ark of the Lord. And David went, and brought up the Ark of the Lord from the house of Abeddara to the city of David with gladness. 13 And there were with him bearing the ark seven bands, and for a sacrifice a calf and lambs. 14 And David sounded with well-tuned instruments before the Lord, and David was clothed with a fine long robe. 15 And David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of a trumpet. 16 And it came to pass as the ark arrived at the city of David, that Melchol the daughter of Saul looked through the window, and saw king David dancing and playing before the Lord; and she despised him in her heart. 17 And they bring the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle which David pitched for it: and David offered whole-burnt-offerings before the Lord, and peace-offerings. 18 And David made an end of offering the whole-burnt-offerings and peace-offerings, and blessed the people in the name of the Lord of Hosts. 19 And he distributed to all the people, even to all the host of Israel from Dan to Bersabee, both men and women, to every one a cake of bread, and a joint of meat, and a cake from the frying-pan: and all the people departed every one to his home. 20 And David returned to bless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified to-day, who was to-day uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself! 21 And David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before thy father, and before all his house, to make me head over his people, even over Israel: therefore I will play, and dance before the Lord. 22 And I will again uncover myself thus, and I will be vile in thine eyes, and with the maid-servants by whom thou saidst that I was not had in honour. 23 And Melchol the daughter of Saul had no child till the day of her death.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ συνήγαγεν ἔτι Δαυὶδ πάντα νεανίαν ἐξ Ἰσραὴλ, ὡς ἑβδομήκοντα χιλιάδας. 2 Καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ καὶ ἀπὸ τῶν ἀρχόντων Ἰούδα ἐν ἀναβάσει τοῦ ἀναγαγεῖν ἐκεῖθεν τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ, ἐφʼ ἣν ἐπεκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου τῶν δυνάμεων καθημένου ἐπὶ τῶν Χερουβὶν ἐπʼ αὐτῆς.
3 Καὶ ἐπεβίβασαν τὴν κιβωτὸν Κυρίου ἐφʼ ἅμαξαν καινὴν καὶ ᾖραν αὐτὴν ἐξ οἴκου Ἀμιναδὰβ τοῦ ἐν τῷ βουνῷ· καὶ Ὀζὰ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ υἱοὶ Ἀμιναδὰβ ἦγαν τὴν ἅμαξαν σὺν τῇ κιβωτῷ. 4 Καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπορεύοντο ἔμπροσθεν τῆς κιβωτοῦ. 5 Καὶ Δαυὶδ καὶ υἱοὶ Ἰσραὴλ παίζοντες ἐνώπιον Κυρίου ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐν ἰσχύϊ, καὶ ἐν ᾠδαῖς, καὶ ἐν κινύραις, καὶ ἐν νάβλαις, καὶ ἐν τυμπάνοις, καὶ ἐν κυμβάλοις, καὶ ἐν αὐλοῖς.
6 Καὶ παραγίνονται ἕως ἅλω Ναχώρ· καὶ ἐξέτεινεν Ὀζὰ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κιβωτὸν τοῦ Θεοῦ κατασχεῖν αὐτὴν, καὶ ἐκράτησεν αὐτὴν, ὅτι περιέσπασεν αὐτὴν ὁ μόσχος. 7 Καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Κύριος τῷ Ὀζᾷ, καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐκεῖ ὁ Θεὸς, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ παρὰ τὴν κιβωτὸν τοῦ Κυρίου ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. 8 Καὶ ἠθύμησε Δαυὶδ ὑπὲρ οὗ διέκοψε Κύριος διακοπὴν ἐν τῷ Ὀζᾷ, καὶ ἐκλήθη ὁ τόπος ἐκεῖνος, διακοπὴ Ὀζᾶ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. 9 Καὶ ἐφοβήθη Δαυὶδ τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, πῶς εἰσελεύσεται πρὸς μὲ ἡ κιβωτὸς Κυρίου; 10 Καὶ οὐκ ἐβούλετο Δαυὶδ τοῦ ἐκκλῖναι πρὸς αὐτὸν τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου εἰς τὴν πόλιν Δαυίδ· καὶ ἀπέκλινεν αὐτὴν Δαυὶδ εἰς οἶκον Ἀβεδδαρὰ τοῦ Γεθθαίου. 11 Καὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς τοῦ Κυρίου εἰς οἶκον Ἀβεδδαρὰ τοῦ Γεθθαίου μῆνας τρεῖς· καὶ εὐλόγησε Κύριος ὅλον τὸν οἶκον Ἀβεδδαρὰ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ.
12 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ βασιλεῖ Δαυὶδ, λέγοντες, εὐλόγησε Κύριος τὸν οἶκον Ἀβεδδαρὰ, καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, ἕνεκα τῆς κιβωτοῦ τοῦ Θεοῦ· καὶ ἐπορεύθη Δαυὶδ, καὶ ἀνήγαγε τὴν κιβωτὸν τοῦ Κυρίου ἐκ τοῦ οἴκου Ἀβεδδαρὰ εἰς τὴν πόλιν Δαυὶδ ἐν εὐφροσύνῃ. 13 Καὶ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ αἴροντες τὴν κιβωτὸν ἑπτὰ χοροὶ, καὶ θῦμα μόσχος καὶ ἄρνες. 14 Καὶ Δαυὶδ ἀνεκρούετο ἐν ὀργάνοις ἡρμοσμένοις ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὁ Δαυὶδ ἐνδεδυκὼς στολὴν ἔξαλλον. 15 Καὶ Δαυὶδ καὶ πᾶς ὁ οἶκος Ἰσραὴλ ἀνήγαγον τὴν κιβωτὸν Κυρίου μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος.
16 Καὶ ἐγένετο τῆς κιβωτοῦ παραγινομένης ἕως πόλεως Δαυὶδ, καὶ Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ διέκυπτε διὰ τῆς θυρίδος, καὶ εἶδε τὸν βασιλέα Δαυὶδ ὀρχούμενον, καὶ ἀνακρουόμενον ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐξουδένωσεν αὐτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.
17 Καὶ φέρουσι τὴν κιβωτὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ἀνέθησαν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς εἰς μέσον τῆς σκηνῆς, ἧς ἔπηξεν αὐτῇ Δαυίδ· καὶ ἀνήνεγκε Δαυὶδ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εἰρηνικάς. 18 Καὶ συνετέλεσε Δαυὶδ συναναφέρων τὰς ὁλοκαυτώσεις καὶ τὰς εἰρηνικὰς, καὶ εὐλόγησε τὸν λαὸν ἐν ὀνόματι Κυρίου τῶν δυνάμεων. 19 Καὶ διεμέρισε παντὶ τῷ λαῷ εἰς πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ Ἰσραὴλ ἀπὸ Δὰν ἕως Βηρσαβεὲ, καὶ ἀπό ἀνδρὸς ἕως γυναικὸς, ἑκάστῳ κολλυρίδα ἄρτου, καὶ ἐσχαρίτην, καὶ λάγανον ἀπὸ τηγάνου· καὶ ἀπῆλθε πᾶς ὁ λαὸς ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
20 Καὶ ἐπέστρεψε Δαυὶδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθε Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ εἰς ἀπάντησιν Δαυὶδ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ εἶπε, τί δεδόξασται σήμερον ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουμένων; 21 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Μελχὸλ, ἐνώπιον Κυρίου ὀρχήσομαι· εὐλογητὸς Κύριος ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ, τοῦ καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ· καὶ παίξομαι καὶ ὀρχήσομαι ἐνώπιον Κυρίου, 22 καὶ ἀποκαλυφθήσομαι ἔτι οὕτως καὶ ἔσομαι ἀχρεῖος ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ μετὰ τῶν παιδισκῶν, ὧν εἶπάς με μὴ δοξασθῆναι. 23 Καὶ τῇ Μελχὸλ θυγατρὶ Σαοὺλ οὐκ ἐγένετο παιδίον ἕως τῆς ἡμέρας τοῦ ἀποθανεῖν αὐτήν.
Leeser(i) 1 And David assembled again all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people who were with him from Ba’ale-yehudah, to bring up from there the ark of God, the name of which was called by the name of the Lord of hosts, that dwelleth over the cherubim. 3 And they conveyed the ark of God in a new wagon, and brought it out of the house of Abinadab that was on the hill; and ‘Uzzah and Achyo, the sons of Abinadab, guided the new wagon. 4 When they brought it out of the house of Abinadab which was on the hill, they were near the ark of God; but Achyo went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before the Lord on all manner of instruments made of fir-wood, and on harps, and on psalteries, and on tambourines, and with bells, and with cymbals. 6 And when they came to the threshing-floor of Nachon, ‘Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. 7 And the anger of the Lord was kindled against ‘Uzzah; and God smote him there for the error; and he died there by the ark of God. 8 And it was grievous to David, because the Lord had suddenly taken away ‘Uzzah; and he called that place Perez-’uzzah [Breach of ‘Uzzah] until this day. 9 And David was afraid of the Lord on that day, and said, How shall the ark of the Lord come to me? 10 So David would not allow to have the ark of the Lord removed unto him into the city of David; but David had it carried round into the house of ‘Obed-edom the Gittite. 11 And the ark of the Lord remained in the house of ‘Obed-edom the Gittite three months: and the Lord blessed ‘Obed-edom, and all his household. 12 And it was told to king David, saying, The Lord hath blessed the house of ‘Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God: and David then went and brought up the ark of God from the house of ‘Obed-edom into the city of David with joy. 13 And it happened, that when the bearers of the ark of the Lord had progressed six paces, he sacrificed an ox and a fatling. 14 And David danced with all his might before the Lord; and David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of the cornet. 16 And it happened, as the ark of the Lord came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked through the window, and saw king David leaping and dancing before the Lord; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the Lord, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it: and David offered burnt-offerings before the Lord and peace-offerings. 18 And when David had made an end of offering the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the Lord of hosts. 19 And he dealt out to all the people, to the whole multitude of Israel, to both men and women, to every person one cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine: and all the people departed every one to his house. 20 And David then returned to bless his household. But Michal the daughter of Saul came out to meet David, and she said, How honored was today the king of Israel, who uncovered himself today before the eyes of the hand-maids of his servants, as only one of the low fellows can uncover himself! 21 And David said unto Michal, Before the Lord, who chose me before thy father, and before all his house, to ordain me ruler over the people of the Lord, over Israel:—yea, before the Lord will I yet farther play. 22 And should I be yet more vile than thus, and should I be base in my own eyes: yet among the maid-servants of whom thou hast spoken, yea, among them would I still be honored. 23 And Michal the daughter of Saul had no child until the day of her death.
YLT(i) 1 And David gathered again every chosen one in Israel, thirty thousand, 2 and David riseth and goeth, and all the people who are with him, from Baale-Judah, to bring up thence the ark of God, whose name hath been called—the name of Jehovah of Hosts, inhabiting the cherubs—upon it. 3 And they cause the ark of God to ride on a new cart, and lift it up from the house of Abinadab, which is in the height, and Uzzah and Ahio sons of Abinadab are leading the new cart; 4 and they lift it up from the house of Abinadab, which is in the height, with the ark of God, and Ahio is going before the ark, 5 and David and all the house of Israel are playing before Jehovah, with all kinds of instruments of fir-wood, even with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cornets, and with cymbals.
6 And they come unto the threshing-floor of Nachon, and Uzzah putteth forth his hand unto the ark of God, and layeth hold on it, for they released the oxen; 7 and the anger of Jehovah burneth against Uzzah, and God smiteth him there for the error, and he dieth there by the ark of God. 8 And it is displeasing to David, because that Jehovah hath broken forth a breach upon Uzzah, and one calleth that place Perez-Uzzah, unto this day; 9 and David feareth Jehovah on that day, and saith, `How doth the ark of Jehovah come in unto me?' 10 And David hath not been willing to turn aside unto himself the ark of Jehovah, to the city of David, and David turneth it aside to the house of Obed-Edom the Gittite, 11 and the ark of Jehovah doth inhabit the house of Obed-Edom the Gittite three months, and Jehovah blesseth Obed-Edom and all his house.
12 And it is declared to king David, saying, `Jehovah hath blessed the house of Obed-Edom, and all that he hath, because of the ark of God;' and David goeth and bringeth up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy. 13 And it cometh to pass, when those bearing the ark of Jehovah have stepped six steps, that he sacrificeth an ox and a fatling. 14 And David is dancing with all strength before Jehovah, and David is girded with a linen ephod, 15 and David and all the house of Israel are bringing up the ark of Jehovah with shouting, and with the voice of a trumpet, 16 and it hath come to pass, the ark of Jehovah hath come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, hath looked through the window, and seeth king David moving and dancing before Jehovah, and despiseth him in her heart. 17 And they bring in the ark of Jehovah, and set it up in its place, in the midst of the tent which David hath spread out for it, and David causeth to ascend burnt-offerings before Jehovah, and peace-offerings. 18 And David finisheth from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesseth the people in the name of Jehovah of Hosts, 19 and he apportioneth to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house.
20 And David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, `How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!' 21 And David saith unto Michal, `—Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, —yea, I played before Jehovah; 22 and I have been more vile than this, and have been low in mine eyes, and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them I am honoured.' 23 As to Michal daughter of Saul, she had no child till the day of her death.
JuliaSmith(i) 1 And David will yet gather together all the chosen in Israel, thirty thousand. 2 And David will rise and go and all the people which were with him from the lords of Judah, to bring up from thence the ark of God which the name was called the name of Jehovah of armies sitting the cherubims over it 3 And they caused the ark of God to ride upon a new wagon, and they will lift it up from the house of Abinadab, which was in the hill: and Uzzah and his brother, sons of Abinadab, led the new wagon. 4 And they will lift it up from the house of Abinadab, which is in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel playing before Jehovah upon all cypress woods, and upon harps, and upon lyres and upon drums, and upon timbrels and upon cymbals. 6 And they will come to the threshing-floor of Nachon, and Uzzah will stretch forth to the ark of God and lay hold upon its for the oxen kicked. 7 And the anger of Jehovah will kindle against Uzzah, and God will strike him there for the error, and he will die there with the ark of God. 8 And it will kindle to David because Jehovah broke a breach upon Uzzah: and he will call that place the Breach of Uzzah, even to this day. 9 And David was afraid of Jehovah in that day, and he will say, How shall the ark of Jehovah come to me? 10 And David would not remove to him the ark of Jehovah to the city of David: and David will turn it to the house of the servant of Obed-Edom the Gititte. 11 And the ark of Jehovah will dwell in the house of Obed-Edom the Gittite three months: and Jehovah will bless Obed-Edom and all his house. 12 And it will be announced to king David, saying, Jehovah blessed the house of Obed-Edom and all which is to him, on account of the ark of God. And David will go and bring up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with joy. 13 And it will be when they lifting up the ark of Jehovah went six steps, and he will sacrifice oxen and fat things. 14 And David leaping with all strength before Jehovah: and David was girded with a linen ephod. 15 And David and all the house of Israel were bringing up the ark of Jehovah with shouts and with the voice of the trumpet, 16 And the ark of Jehovah was coming to the city of David, and Michal, Saul's daughter, looked forth without the window, and she will see king David being strengthened and leaping before Jehovah, and she will despise him in her heart. 17 And they will bring in the ark of Jehovah, and set it in its place in the midst of the tent which David stretched out for it: and David will bring up a burnt-offering before Jehovah and peace. 18 And David will finish bringing up the burnt-offering and the peace, and he will bless the people in the name of Jehovah of armies. 19 And he will distribute to all the people to every sort of Israel, from man and even to woman, to each one cake of bread, and one measure, and one cake: and all the people will go each to his house. 20 And David turned back to bless his house. And Michal, Saul's daughter, will go forth to the meeting of David, and she will say, How honored the king of Israel this day who was uncovered this day to the eyes of the maids of his servants as one of the worthless uncovering was uncovered! 21 And David will say to Michal, Before Jehovah who chose in me above thy father and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, over Israel: and I played before Jehovah. 22 And I was vile yet above this and I was humbled in mine eyes, and with the maids of which thou spakest with them I shall be honored. 23 And to Michal, Saul's daughter, there was no child to her even to the day of her death.
Darby(i) 1 And David again gathered all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose and went with all the people that were with him from Baale-Judah, to bring up from thence the ark of God which is called by the name, the name of Jehovah of hosts who sitteth between the cherubim. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab, which was upon the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4 And they brought it with the ark of God out of the house of Abinadab which was upon the hill; and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before Jehovah on all manner of [instruments made of] cypress wood, with harps, and with lutes, and with tambours, and with sistra, and with cymbals. 6 And when they came to Nachon`s threshing-floor, Uzzah reached after the ark of God, and took hold of it; for the oxen had stumbled. 7 And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. 8 And David was indignant, because Jehovah had made a breach upon Uzzah; and he called that place Perez-Uzzah to this day. 9 And David was afraid of Jehovah that day, and said, How shall the ark of Jehovah come to me? 10 So David would not bring the ark of Jehovah home unto himself into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite. 11 And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months; and Jehovah blessed Obed-Edom and all his household. 12 And it was told king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-Edom, and all that is his, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom into the city of David with joy. 13 And it was so, that when they that bore the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatted beast. 14 And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod. 15 And David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 And as the ark of Jehovah came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had spread for it. And David offered up burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah. 18 And when David had ended offering up the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts. 19 And he dealt to all the people, to the whole multitude of Israel, both men and women, to every one a cake of bread, and a measure [of wine], and a raisin-cake. And all the people departed every one to his house. 20 And David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How honourable did the king of Israel make himself to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the lewd fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel; and I played before Jehovah. 22 And I will make myself yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and of the handmaids that thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. 23 And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
ERV(i) 1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale Judah, to bring up from thence the ark of God, which is called by the Name, even the name of the LORD of hosts that sitteth upon the cherubim. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD with all manner of [instruments made of] fir wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals. 6 And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. 8 And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzzah: and he called that place Perez-uzzah, unto this day. 9 And David was afraid of the LORD that day; and he said, How shall the ark of the LORD come unto me? 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. 11 And the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and the LORD blessed Obed-edom, and all his house. 12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy. 13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 And it was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! 21 And David said unto Michal, [It was] before the LORD, which chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I will be yet more vile than thus, and will be base in mine own sight: but of the handmaids which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. 23 And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
ASV(i) 1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, which is called by the Name, even the name of Jehovah of hosts that sitteth [above] the cherubim. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God: and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before Jehovah with all manner of [instruments made of] fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals.
6 And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth [his hand] to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled. 7 And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. 8 And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah; and he called that place Perez-uzzah, unto this day. 9 And David was afraid of Jehovah that day; and he said, How shall the ark of Jehovah come unto me? 10 So David would not remove the ark of Jehovah unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. 11 And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months: and Jehovah blessed Obed-edom, and all his house.
12 And it was told king David, saying, Jehovah hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy. 13 And it was so, that, when they that bare the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling. 14 And David danced before Jehovah with all his might; and David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the trumpet.
16 And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before Jehovah; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of Jehovah, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah. 18 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion [of flesh], and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.
20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! 21 And David said unto Michal, [It was] before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah. 22 And I will be yet more vile than this, and will be base in mine own sight: but of the handmaids of whom thou hast spoken, of them shall I be had in honor. 23 And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
ASV_Strongs(i)
  1 H1732 And David H622 again gathered together H977 all the chosen H3478 men of Israel, H7970 thirty H505 thousand.
  2 H1732 And David H6965 arose, H3212 and went H5971 with all the people H1184 that were with him, from Baale-judah, H5927 to bring up H727 from thence the ark H430 of God, H7121 which is called H8034 by the Name, H8034 even the name H3068 of Jehovah H6635 of hosts H3427 that sitteth H3742 above the cherubim.
  3 H7392 And they set H727 the ark H430 of God H2319 upon a new H5699 cart, H5375 and brought H1004 it out of the house H41 of Abinadab H1390 that was in the hill: H5798 and Uzzah H283 and Ahio, H1121 the sons H41 of Abinadab, H5090 drove H2319 the new H5699 cart.
  4 H5375 And they brought H1004 it out of the house H41 of Abinadab, H1390 which was in the hill, H5973 with H727 the ark H430 of God: H283 and Ahio H1980 went H6440 before H727 the ark.
  5 H1732 And David H1004 and all the house H3478 of Israel H7832 played H6440 before H3068 Jehovah H1265 with all manner of instruments made of fir-wood, H6086   H3658 and with harps, H5035 and with psalteries, H8596 and with timbrels, H4517 and with castanets, H6767 and with cymbals.
  6 H935 And when they came H1637 to the threshing-floor H5225 of Nacon, H5798 Uzzah H7971 put forth H727 his hand to the ark H430 of God, H270 and took hold H1241 of it; for the oxen H8058 stumbled.
  7 H639 And the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H5798 against Uzzah; H430 and God H5221 smote H7944 him there for his error; H4191 and there he died H727 by the ark H430 of God.
  8 H1732 And David H2734 was displeased, H3068 because Jehovah H6556 had broken H6555 forth H5798 upon Uzzah; H7121 and he called H4725 that place H6560 Perez-uzzah, H3117 unto this day.
  9 H1732 And David H3372 was afraid H3068 of Jehovah H3117 that day; H559 and he said, H727 How shall the ark H3068 of Jehovah H935 come unto me?
  10 H1732 So David H14 would H5493 not remove H727 the ark H3068 of Jehovah H5892 unto him into the city H1732 of David; H1732 but David H5186 carried it aside H1004 into the house H5654 of Obed-edom H1663 the Gittite.
  11 H727 And the ark H3068 of Jehovah H3427 remained H1004 in the house H5654 of Obed-edom H1663 the Gittite H7969 three H2320 months: H3068 and Jehovah H1288 blessed H5654 Obed-edom, H1004 and all his house.
  12 H5046 And it was told H4428 king H1732 David, H559 saying, H3068 Jehovah H1288 hath blessed H1004 the house H5654 of Obed-edom, H727 and all that pertaineth unto him, because of the ark H430 of God. H1732 And David H3212 went H5927 and brought up H727 the ark H430 of God H1004 from the house H5654 of Obed-edom H5892 into the city H1732 of David H8057 with joy.
  13 H5375 And it was so, that, when they that bare H727 the ark H3068 of Jehovah H6805 had gone H8337 six H6806 paces, H2076 he sacrificed H7794 an ox H4806 and a fatling.
  14 H1732 And David H3769 danced H6440 before H3068 Jehovah H5797 with all his might; H1732 and David H2296 was girded H906 with a linen H646 ephod.
  15 H1732 So David H1004 and all the house H3478 of Israel H5927 brought up H727 the ark H3068 of Jehovah H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the trumpet.
  16 H727 And it was so, as the ark H3068 of Jehovah H935 came H5892 into the city H1732 of David, H4324 that Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H8259 looked H2474 out at the window, H7200 and saw H4428 king H1732 David H6339 leaping H3769 and dancing H6440 before H3068 Jehovah; H959 and she despised H3820 him in her heart.
  17 H935 And they brought H727 in the ark H3068 of Jehovah, H3322 and set H4725 it in its place, H8432 in the midst H168 of the tent H1732 that David H5186 had pitched H1732 for it; and David H5927 offered H5930 burnt-offerings H5930 and peace-offerings H6440 before H3068 Jehovah.
  18 H1732 And when David H3615 had made an end H5927 of offering H5927 the burnt-offering H5927 and the peace-offerings, H1288 he blessed H5971 the people H8034 in the name H3068 of Jehovah H6635 of hosts.
  19 H2505 And he dealt H5971 among all the people, H1995 even among the whole multitude H3478 of Israel, H376 both to men H802 and women, H376 to every one H259 a H2471 cake H3899 of bread, H829 and a portion H809 of flesh, and a cake H5971 of raisins. So all the people H3212 departed H376 every one H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 returned H1288 to bless H1004 his household. H4324 And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 came out H7125 to meet H1732 David, H559 and said, H3513 How glorious H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to-day, H1540 who uncovered H3117 himself to-day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants, H259 as one H7386 of the vain fellows H1540 shamelessly H1540 uncovereth himself!
  21 H1732 And David H559 said H4324 unto Michal, H6440 It was before H3068 Jehovah, H977 who chose H1 me above thy father, H1004 and above all his house, H6680 to appoint H5057 me prince H5971 over the people H3068 of Jehovah, H3478 over Israel: H7832 therefore will I play H6440 before H3068 Jehovah.
  22 H7043 And I will be yet more vile H2063 than this, H8217 and will be base H5869 in mine own sight: H519 but of the handmaids H559 of whom thou hast spoken, H3513 of them shall I be had in honor.
  23 H4324 And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H2056 had no child H3117 unto the day H4194 of her death.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people that were with him, from Baale-judah, to bring up from thence the ark of God, whereupon is called the Name, even the name of the LORD of hosts that sitteth upon the cherubim. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was in the hill, with the ark of God, and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD with all manner of instruments made of cypress-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with sistra, and with cymbals. 6 And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen stumbled. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. 8 And David was displeased, because the LORD had broken forth upon Uzzah; and that place was called Perez-uzzah, unto this day 9 And David was afraid of the LORD that day; and he said: 'How shall the ark of the LORD come unto me?' 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. 11 And the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months; and the LORD blessed Obed-edom, and all his house. 12 And it was told king David, saying: 'The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God.' And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy. 13 And it was so, that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the horn. 16 And it was so, as the ark of the LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD. 18 And when David had made an end of offering the burnt-offering and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a cake made in a pan, and a sweet cake. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said: 'How did the king of Israel get him honour to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!' 21 And David said unto Michal: 'Before the LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel, before the LORD will I make merry. 22 And I will be yet more vile than thus, and will be base in mine own sight; and with the handmaids whom thou hast spoken of, with them will I get me honour.' 23 And Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
Rotherham(i) 1 And David, once more, gathered together all the choice young men in Israel, thirty thousand. 2 Then David, and all the people that were with him, arose and went beyond Baale Judah,––to bring up from thence, the ark of God, the name whereof is called by the name of Yahweh of hosts, who inhabiteth the cherubim thereupon. 3 So they carried the ark of God in a new waggon, and brought it out of the house of Abinadab, who was in Gibeah,––and, Uzza and Ahio, sons of Abinadab, were driving the new waggon. 4 So they brought it out of the house of Abinadab, which was in Gibeah, with the ark of God,––and, Ahio, was going before the ark. 5 And, David and all the house of Israel, were dancing for joy before Yahweh, with all boldness and with songs,––and with lyres, and with harps, and with timbrels, and with sistrums, and with cymbals.
6 And, when they came as far as the threshing–floor of Nachon, Uzzah thrust forth his hand unto the ark of God, and took hold of it, for the oxen were restive. 7 Then was kindled the anger of Yahweh, against Uzzah, and God smote him there, for the error,––so that he died there, by the ark of God. 8 And it was a sadness unto David, for that Yahweh had broken in with a breach against Uzzah,––therefore called he that place, Perez–uzzah [as it is called] until this day. 9 And David was afraid of Yahweh, on that day,––and said, How can the ark of Yahweh come unto me? 10 So David would not remove unto him the ark of Yahweh, unto the city of David,––but David took it aside to the house of Obed–edom, the Gittite. 11 And the ark of Yahweh abode in the house of Obed–edom the Gittite, three months,––and Yahweh blessed Obed –edom, and all his household.
12 And it was told King David, saying, Yahweh hath blessed the household of Obed–edom, and all that he hath, because of the ark of God. David therefore went and brought up the ark of God, out of the house of Obed–edom, unto the city of David, with rejoicing. 13 And so it was that, when they who bare the ark of Yahweh had stepped forward six paces, he sacrificed an ox and a heifer. 14 And, David, was dancing with all boldness before Yahweh,––David, being girt with an ephod of linen. 15 So, David and all the house of Israel, were bringing up the ark of Yahweh,––with triumphant shoutings, and with the sound of a horn. 16 Now it so came about that, when the ark of Yahweh entered the city of David, Michal Saul’s daughter, looked out through the window, and saw King David, leaping and dancing before Yahweh, and she despised him, in her heart. 17 So they brought in the ark of Yahweh, and set it in its place, in the midst of the tent which David had stretched out for it,––and David caused to go up ascending–sacrifices before Yahweh, and peace–offerings. 18 And, when David had finished offering up the ascending–sacrifice and the peace–offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of hosts. 19 And he apportioned to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and to women––to every one, a loaf of bread, and a sweet drink, and a raisin–cake,––and all the people went their way, every one unto his own house;
20 and David returned, to bless his household. Then came forth Michal Saul’s daughter to meet David, and said––How honoured, today, was the king of Israel in disrobing himself today, in the sight of the handmaids of his servants, as one of the low people, might disrobe himself? 21 And David said unto Michal, Before Yahweh, I will dance,––blessed, be Yahweh, who made choice of me above thy father, and above all his house, putting me in charge as leader over the people of Yahweh, over Israel,––therefore will I dance before Yahweh; 22 and will make myself, yet more, lightly esteemed that this, and become lowly in mine own eyes,––nevertheless, with the handmaids of whom thou hast spoken, with them, shall I be honoured. 23 Therefore, Michal Saul’s daughter, had no child,––unto the day of her death.
CLV(i) 1 And David gathered again every chosen one in Israel, thirty thousand, 2 and David rises and goes, and all the people who [are] with him, from Baale-Judah, to bring up thence the ark of Elohim, whose name has been called--the name of Yahweh of Hosts, inhabiting the cherubs--upon it. 3 And they cause the ark of Elohim to ride on a new cart, and lift it up from the house of Abinadab, which [is] in the height, and Uzzah and Ahio sons of Abinadab are leading the new cart;" 4 and they lift it up from the house of Abinadab, which [is] in the height, with the ark of Elohim, and Ahio is going before the ark, 5 and David and all the house of Israel are playing before Yahweh, with all kinds of [instruments] of fir-wood, even with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cornets, and with cymbals. 6 And they come unto the threshing-floor of Nachon, and Uzzah puts forth [his hand] unto the ark of Elohim, and lays hold on it, for they released the oxen;" 7 and the anger of Yahweh burns against Uzzah, and Elohim smites him there for the error, and he dies there by the ark of Elohim. 8 And it is displeasing to David, because that Yahweh has broken forth a breach upon Uzzah, and [one] calls that place Perez-Uzzah, unto this day;" 9 and David fears Yahweh on that day, and said, `How does the ark of Yahweh come in unto me?. 10 And David has not been willing to turn aside unto himself the ark of Yahweh, to the city of David, and David turns it aside to the house of Obed-Edom the Gittite, 11 and the ark of Yahweh does inhabit the house of Obed-Edom the Gittite three months, and Yahweh blesses Obed-Edom and all his house. 12 And it is declared to king David, saying, `Yahweh has blessed the house of Obed-Edom, and all that he has, because of the ark of Elohim;' and David goes and brings up the ark of Elohim from the house of Obed-Edom to the city of David with joy. 13 And it comes to pass, when those bearing the ark of Yahweh have stepped six steps, that he sacrifices an ox and a fatling. 14 And David is dancing with all strength before Yahweh, and David is girded with a linen ephod, 15 and David and all the house of Israel are bringing up the ark of Yahweh with shouting, and with the voice of a trumpet, 16 and it has come to pass, the ark of Yahweh has come in to the city of David, and Michal daughter of Saul, has looked through the window, and sees king David moving and dancing before Yahweh, and despises him in her heart. 17 And they bring in the ark of Yahweh, and set it up in its place, in the midst of the tent which David has spread out for it, and David causes to ascend burnt-offerings before Yahweh, and peace-offerings. 18 And David finishes from causing to ascend the burnt-offering, and the peace-offerings, and blesses the people in the name of Yahweh of Hosts, 19 and he apportions to all the people, to all the multitude of Israel, from man even unto woman, to each, one cake of bread, and one eshpar, and one ashisha, and all the people go, each to his house. 20 And David turns back to bless his house, and Michal daughter of Saul goes out to meet David, and said, `How honorable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!. 21 And David said unto Michal, `--Before Yahweh, who fixed on me above your father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Yahweh, and over Israel, --yea, I played before Yahweh;" 22 and I have been more vile than this, and have been low in mine eyes, and with the handmaids whom you have spoken of, with them I am honored.. 23 As to Michal daughter of Saul, she had no child till the day of her death.
BBE(i) 1 And David got together all the fighting-men of Israel to the number of thirty thousand; 2 And David, and all the people who were with him, went to Baal of Judah to get the ark of God, over which the holy name is named, the name of the Lord of armies, whose place is between the winged ones. 3 And they put the ark of God on a new cart and took it out of the house of Abinadab which was on the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were the drivers of the cart. 4 And Uzzah went by the side of the ark, while Ahio went before it. 5 And David and all the men of Israel made melody before the Lord with all their power, with songs and with corded instruments and instruments of brass. 6 And when they came to Nacon's grain-floor, Uzzah put his hand on the ark of God to keep it safe in its place, for the oxen were out of control. 7 And the wrath of the Lord, burning against Uzzah, sent destruction on him because he had put his hand on the ark, and death came to him there by the ark of God. 8 And David was angry because of the Lord's outburst of wrath against Uzzah: and he gave that place the name Perez-uzzah, which is its name to this day. 9 And such was David's fear of the Lord that day, that he said, How may I let the ark of God come to me? 10 So David did not let the ark of the Lord come back to him to the town of David: but had it turned away and put into the house of Obed-edom the Gittite. 11 And the ark of the Lord was in the house of Obed-edom the Gittite for three months: and the Lord sent a blessing on Obed-edom and all his family. 12 And they said to King David, The blessing of the Lord is on the family of Obed-edom and on all he has, because of the ark of God. And David went and took the ark of God from the house of Obed-edom into the town of David with joy. 13 And when those who were lifting the ark of the Lord had gone six steps, he made an offering of an ox and a fat young beast. 14 And David, clothed in a linen ephod, was dancing before the Lord with all his strength. 15 So David and all the men of Israel took up the ark of the Lord with cries of joy and sounding of horns. 16 And when the ark of the Lord came into the town of David, Michal, Saul's daughter, looking out of the window, saw King David dancing and jumping before the Lord; and to her mind he seemed foolish. 17 And they took in the ark of the Lord, and put it in its place inside the tent which David had put up for it: and David made burned offerings and peace-offerings to the Lord. 18 And after David had made the burned offerings and the peace-offerings, he gave the people a blessing in the name of the Lord of armies. 19 And he gave to every man and woman among all the people, among all the masses of Israel, a cake of bread and a measure of wine and a cake of dry grapes. Then all the people went away, every man to his house. 20 Then David came back to give a blessing to his family. And Michal, Saul's daughter, came out to him and said, How full of glory was the king of Israel today, who let himself be seen uncovered by his servant-girls like a foolish person uncovering himself without shame! 21 And David said to Michal, I was dancing before the Lord, who put me over your father and all his sons, to make me a ruler over the people of the Lord, over his people Israel: and I will go on playing before the Lord; 22 And I will do even worse than this, and make myself even lower in your eyes: but the servant-girls of whom you were talking will give me honour. 23 And Michal, Saul's daughter, had no child till the day of her death.
MKJV(i) 1 Again David gathered every chosen one in Israel, thirty thousand. 2 And David arose and went with all the people with him from beyond Baale of Judah, to bring up the ark of God from there, which is called by the Name, the Name of Jehovah of Hosts who dwells above the cherubs. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab in Gibeah. And Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab at Gibeah, going with the ark of God. And Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel were dancing before Jehovah on all instruments of fir wood, with lyres and with harps, and with tambourines, and with sistra, and with cymbals. 6 And when they came to Nachon's threshing-floor, Uzzah reached out to the ark of God, and took hold of it; for the oxen upset it. 7 And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah. And God struck him there for the error. And he died there by the ark of God. 8 And David was displeased because Jehovah had broken forth upon Uzzah. And he called the name of the place The Break of Uzzah to this day. 9 And David was afraid of Jehovah that day, and said, How shall the ark of Jehovah come to me? 10 And David was not willing to bring the ark of Jehovah to him into the city of David. But David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite, the Levite. 11 And the ark of Jehovah stayed in the house of Obed-edom the Gittite three months. And Jehovah blessed Obed-edom and all his household. 12 And they told King David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-edom, and all that belongs to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness. 13 And it happened that when those who bore the ark of Jehovah had gone six steps, he sacrificed oxen and fatlings. 14 And David danced before Jehovah with all his might. And David was girded with a linen ephod. 15 And David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of the ram's horn. 16 And it happened as the ark of Jehovah came to the city of David, Michal, Saul's daughter, looked through a window and saw King David leaping and dancing before Jehovah. And she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of Jehovah and set it in its place in the midst of the tent that David had pitched for it. And David offered burnt offerings and peace offerings before Jehovah. 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of Hosts. 19 And he gave out among all the people, among all the multitude of Israel, to the women as well as men, to each one a cake of bread and one raisin-cake. And all the people departed, each one to his house. 20 And David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel. And I danced before Jehovah. 22 And I will be still lower than this, and will be base in my own sight. And of the handmaids of whom you have spoken, with them I shall be had in honor. 23 And Michal the daughter of Saul had no child by David to the day of her death.
LITV(i) 1 And David again gathered every chosen one in Israel, thirty thousand. 2 And David rose up and went, and all the people with him, from Baal-judah, to bring up the ark of God from there which is called by the Name, the Name of Jehovah of hosts, who dwells above the cherubs. 3 And they caused the ark of God to ride on a new cart, and took it from the house of Abinadab, which is in the hill. And Uzzah and Ahio the sons of Abinadab were leading the new cart. 4 And they took it from the house of Abinadab, which is in the hill, with the ark of God. And Ahio was going before the ark. 5 And David and all the house of Israel were dancing before Jehovah with all instruments of fir wood, with lyres and with harps, and with tambourines, and with sistra, and with cymbals. 6 And when they came to the threshing floor of Nachon, and Uzzah reached out to the ark of God, and took hold of it, for the oxen nearly upset it, 7 then the anger of Jehovah glowed against Uzzah. And God struck him there for the fault. And he died there by the ark of God. 8 And it angered David because Jehovah broke out a break against Uzzah. And one calls that place The Break of Uzzah to this day. 9 And David feared Jehovah on that day, and said, How shall the ark of Jehovah come to me? 10 And David was not willing to bring the ark of Jehovah to himself, to the city of David. And David turned it aside to the house of Obed-edom the Gittite. 11 And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months. And Jehovah blessed Obed-edom and all his house. 12 And it was told to king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-edom and all is his, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom to the city of David with joy. 13 And it happened, when those bearing the ark of Jehovah had gone six steps, he sacrificed an ox and a fatling. 14 And David was dancing with all his might before Jehovah. And David was girded with a linen ephod. 15 And David and all the house of Israel were bringing up the ark of Jehovah with shouting, and with the sound of a ram's horn. 16 And it happened, when the ark of Jehovah had come to the city of David, and Michal the daughter of Saul looked through the window and saw king David leaping and dancing before Jehovah, she despised him in her heart. 17 And they brought the ark of Jehovah in, and set it up in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it. And David caused burnt offerings to be offered before Jehovah, and peace offerings. 18 And David finished offering the burnt offerings, and the peace offerings, and blessed the people in the name of Jehovah of hosts. 19 And he shared out to all the people, to all the multitude of Israel, from man even to woman, to each one cake of bread and one date cake and one raisin cake. And all the people left, each one to his house. 20 And David returned to bless his house. And Michal the daughter of Saul went out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who was uncovered today before the eyes of the slave-girls of his servants, as one of the vain ones shamelessly uncovers himself. 21 And David said to Michal, Before Jehovah, who chose me over your father and over all your father's house, to command me to be leader over the people of Jehovah, and over Israel, so I danced before Jehovah. 22 And I will be yet lighter than this, and shall be lowly in my own eyes. But with the slave-girls of whom you spoke, with them I will be honored. 23 And there was no child to Michal the daughter of Saul until the day of her death.
ECB(i) 1
ARK BROUGHT TO YERU SHALEM
And David adds to gather all the chosen of Yisra El - thirty thousand: 2 and David rises with all the people with him and goes from Baal Yah Hudah; to ascend the ark of Elohim from there - which is called by the Name - the Name, Yah Veh Sabaoth - that settles upon the cherubim. 3 And they ride the ark of Elohim on a new wagon; and lift it from the house of Abi Nadab in Gibah: and Uzzah and Achyo the sons of Abi Nadab drive the new wagon: 4 and they lift it from the house of Abi Nadab at Gibah, and accompany the ark of Elohim: and Achyo walks at the face of the ark. 5 And David and all the house of Yisra El entertain at the face of Yah Veh on all manner of cypress timber - on harps and on bagpipes and on tambourines and on sistrums and on cymbals. 6 And they come to the threshingfloor of Nachon; and Uzzah sends to the ark of Elohim and holds it; for the oxen had released it: 7 and Yah Veh kindles his wrath against Uzzah; and Elohim smites him there for his deception; and there he dies by the ark of Elohim. 8 And David inflames, because Yah Veh breaches a breach on Uzzah: and he calls the name of the place Peres Uzzah/Breach of Strength to this day. 9 And David awes Yah Veh that day and says, How comes the ark of Yah Veh to me? 10 And David wills to not turn aside the ark of Yah Veh to him to the city of David: and David spreads it to the house of Obed Edom the Gittiy: 11 and the ark of Yah Veh settles in the house of Obed Edom the Gittiy three months: and Yah Veh blesses Obed Edom and all his house. 12 And they tell sovereign David, saying, Yah Veh blesses the house of Obed Edom and all he has because of the ark of Elohim. - and David goes and ascends the ark of Elohim from the house of Obed Edom to the city of David with cheerfulness. 13 And so be it, they who bear the ark of Yah Veh pace six paces and he sacrifices oxen and fatlings: 14 and David twirls at the face of Yah Veh with all strength; and David girts with a linen ephod: 15 and David and all the house of Yisra El ascend the ark of Yah Veh with shouting and with the voice of the shophar. 16 And as the ark of Yah Veh comes to the city of David, Michal the daughter of Shaul looks through a window and sees sovereign David leaping and twirling at the face of Yah Veh: and she despises him in her heart. 17 And they bring the ark of Yah Veh and set it in place midst the tent David spread for it: and David holocausts holocausts and shelamim at the face of Yah Veh: 18 and as soon as David finishes holocausting holocausts and shelamim, he blesses the people in the name of Yah Veh Sabaoth: 19 and he allots among all the people - among the whole multitude of Yisra El as well to the women as men - to every man one cake of bread and one portion and one cake of fig. - and all the people go - each man to his house. 20 And David returns to bless his household: and Michal the daughter of Shaul goes to meet David and says, How honorable - the sovereign of Yisra El today, who exposes himself today in the eyes of the maids of his servants as one of the vain shamelessly uncovers himself! 21 And David says to Michal, It is at the face of Yah Veh who chose me at the face of your father and at the face of all his house, to misvah me eminent over the people of Yah Veh - over Yisra El: therefore I entertain at the face of Yah Veh: 22 and I abase more than this - lowly in my own eyes: and the maids of which you say, of them I am honored. 23 As for Michal the daughter of Shaul, she has no child to the day of her death.
ACV(i) 1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people who were with him, from Baale-judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, even the name of LORD of hosts who sits above the cherubim. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was on the hill. And Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill, with the ark of God, and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before LORD with all manner of instruments of fir-wood, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with castanets, and with cymbals. 6 And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth to the ark of God, and took hold of it, for the oxen stumbled. 7 And the anger of LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for his error, and he died there by the ark of God. 8 And David was displeased, because LORD had broken forth upon Uzzah. And he called that place Perez-uzzah, to this day. 9 And David was afraid of LORD that day, and he said, How shall the ark of LORD come to me? 10 So David would not remove the ark of LORD to him into the city of David, but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. 11 And the ark of LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite three months, and LORD blessed Obed-edom, and all his house. 12 And it was told king David, saying, LORD has blessed the house of Obed-edom, and all that pertains to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy. 13 And it was so, that, when those who bore the ark of LORD had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatling. 14 And David danced before LORD with all his might. And David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 And it was so, as the ark of LORD came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before LORD, and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of LORD, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it. And David offered burnt offerings and peace offerings before LORD. 18 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of LORD of hosts. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread, and a portion of flesh, and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said to Michal, It was before LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of LORD, over Israel. Therefore I will play before LORD. 22 And I will be yet more vile than this, and will be base in my own sight, but of the handmaids of whom thou have spoken, of them I shall be had in honor. 23 And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
WEB(i) 1 David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 David arose, and went with all the people who were with him, from Baale Judah, to bring up from there God’s ark, which is called by the Name, even the name of Yahweh of Armies who sits above the cherubim. 3 They set God’s ark on a new cart, and brought it out of Abinadab’s house that was on the hill; and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4 They brought it out of Abinadab’s house, which was in the hill, with God’s ark; and Ahio went before the ark. 5 David and all the house of Israel played before Yahweh with all kinds of instruments made of cypress wood, with harps, with stringed instruments, with tambourines, with castanets, and with cymbals. 6 When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached for God’s ark, and took hold of it; for the cattle stumbled. 7 Yahweh’s anger burned against Uzzah; and God struck him there for his error; and he died there by God’s ark. 8 David was displeased, because Yahweh had broken out against Uzzah; and he called that place Perez Uzzah, to this day. 9 David was afraid of Yahweh that day; and he said, “How could Yahweh’s ark come to me?” 10 So David would not move Yahweh’s ark to be with him in David’s city; but David carried it aside into Obed-Edom the Gittite’s house. 11 Yahweh’s ark remained in Obed-Edom the Gittite’s house three months; and Yahweh blessed Obed-Edom and all his house. 12 King David was told, “Yahweh has blessed the house of Obed-Edom, and all that belongs to him, because of God’s ark.” So David went and brought up God’s ark from the house of Obed-Edom into David’s city with joy. 13 When those who bore Yahweh’s ark had gone six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf. 14 David danced before Yahweh with all his might; and David was clothed in a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up Yahweh’s ark with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 As Yahweh’s ark came into David’s city, Michal the daughter of Saul looked out through the window, and saw king David leaping and dancing before Yahweh; and she despised him in her heart. 17 They brought in Yahweh’s ark, and set it in its place, in the middle of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh. 18 When David had finished offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of Armies. 19 He gave to all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a portion of bread, dates, and raisins. So all the people departed, each to his own house. 20 Then David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, “How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of his servants’ maids, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!” 21 David said to Michal, “It was before Yahweh, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Yahweh, over Israel. Therefore I will celebrate before Yahweh. 22 I will be yet more vile than this, and will be worthless in my own sight. But the maids of whom you have spoken will honor me.” 23 Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
WEB_Strongs(i)
  1 H1732 David H622 again gathered together H977 all the chosen H3478 men of Israel, H7970 thirty H505 thousand.
  2 H1732 David H6965 arose, H3212 and went H5971 with all the people H1184 who were with him, from Baale Judah, H5927 to bring up H727 from there the ark H430 of God, H7121 which is called H8034 by the Name, H8034 even the name H3068 of Yahweh H6635 of Armies H3427 who sits H3742 above the cherubim.
  3 H7392 They set H727 the ark H430 of God H2319 on a new H5699 cart, H5375 and brought H1004 it out of the house H41 of Abinadab H1390 that was in the hill: H5798 and Uzzah H283 and Ahio, H1121 the sons H41 of Abinadab, H5090 drove H2319 the new H5699 cart.
  4 H5375 They brought H1004 it out of the house H41 of Abinadab, H1390 which was in the hill, H5973 with H727 the ark H430 of God: H283 and Ahio H1980 went H6440 before H727 the ark.
  5 H1732 David H1004 and all the house H3478 of Israel H7832 played H6440 before H3068 Yahweh H1265 with all kinds of instruments made of fir H6086 wood, H3658 and with harps, H5035 and with stringed H8596 instruments, and with tambourines, H4517 and with castanets, H6767 and with cymbals.
  6 H935 When they came H1637 to the threshing H5225 floor of Nacon, H5798 Uzzah H7971 reached H727 for the ark H430 of God, H270 and took hold H1241 of it; for the cattle H8058 stumbled.
  7 H639 The anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H5798 against Uzzah; H430 and God H5221 struck H7944 him there for his error; H4191 and there he died H727 by the ark H430 of God.
  8 H1732 David H2734 was displeased, H3068 because Yahweh H6556 had broken H6555 forth H5798 on Uzzah; H7121 and he called H4725 that place H5798 Perez Uzzah, H3117 to this day.
  9 H1732 David H3372 was afraid H3068 of Yahweh H3117 that day; H559 and he said, H727 "How shall the ark H3068 of Yahweh H935 come to me?"
  10 H1732 So David H14 would H5493 not move H727 the ark H3068 of Yahweh H5892 to be with him in the city H1732 of David; H1732 but David H5186 carried it aside H1004 into the house H5654 of Obed-Edom H1663 the Gittite.
  11 H727 The ark H3068 of Yahweh H3427 remained H1004 in the house H5654 of Obed-Edom H1663 the Gittite H7969 three H2320 months: H3068 and Yahweh H1288 blessed H5654 Obed-Edom, H1004 and all his house.
  12 H5046 It was told H4428 king H1732 David, H559 saying, H3068 "Yahweh H1288 has blessed H1004 the house H5654 of Obed-Edom, H727 and all that pertains to him, because of the ark H430 of God." H1732 David H3212 went H5927 and brought up H727 the ark H430 of God H1004 from the house H5654 of Obed-Edom H5892 into the city H1732 of David H8057 with joy.
  13 H5375 It was so, that, when those who bore H727 the ark H3068 of Yahweh H6805 had gone H8337 six H6806 paces, H2076 he sacrificed H7794 an ox H4806 and a fattened calf.
  14 H1732 David H3769 danced H6440 before H3068 Yahweh H5797 with all his might; H1732 and David H2296 was clothed H906 in a linen H646 ephod.
  15 H1732 So David H1004 and all the house H3478 of Israel H5927 brought up H727 the ark H3068 of Yahweh H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the trumpet.
  16 H727 It was so, as the ark H3068 of Yahweh H935 came H5892 into the city H1732 of David, H4324 that Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H8259 looked H2474 out at the window, H7200 and saw H4428 king H1732 David H6339 leaping H3769 and dancing H6440 before H3068 Yahweh; H959 and she despised H3820 him in her heart.
  17 H935 They brought H727 in the ark H3068 of Yahweh, H3322 and set H4725 it in its place, H8432 in the midst H168 of the tent H1732 that David H5186 had pitched H1732 for it; and David H5927 offered H5930 burnt offerings H5930 and peace offerings H6440 before H3068 Yahweh.
  18 H1732 When David H3615 had made an end H5927 of offering H5930 the burnt offering H8002 and the peace offerings, H1288 he blessed H5971 the people H8034 in the name H3068 of Yahweh H6635 of Armies.
  19 H2505 He gave H5971 to all the people, H5971 even among the whole multitude H3478 of Israel, H376 both to men H802 and women, H376 to everyone H259 a H2471 portion H3899 of bread, H829 dates, H809 and raisins. H5971 So all the people H3212 departed H376 everyone H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 returned H1288 to bless H1004 his household. H4324 Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 came out H7125 to meet H1732 David, H559 and said, H3513 "How glorious H4428 the king H3478 of Israel H3117 was today, H1540 who uncovered H3117 himself today H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants, H259 as one H7386 of the vain fellows H1540 shamelessly H1540 uncovers himself!"
  21 H1732 David H559 said H4324 to Michal, H6440 "It was before H3068 Yahweh, H977 who chose H1 me above your father, H1004 and above all his house, H6680 to appoint H5057 me prince H5971 over the people H3068 of Yahweh, H3478 over Israel. H7832 Therefore will I celebrate H6440 before H3068 Yahweh.
  22 H7043 I will be yet more vile H2063 than this, H8217 and will be base H5869 in my own sight. H519 But of the handmaids H559 of whom you have spoken, H3513 they shall honor me."
  23 H4324 Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H2056 had no child H3117 to the day H4194 of her death.
NHEB(i) 1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people who were with him to Baalah, that is, Kiriath Jearim of Judah, to bring up from there the ark of God, which is called there by the name of the LORD of hosts enthroned on the cherubim. 3 And they set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was on the hill. And Uzza and Ahio,the sons of Abinadab, guided the cart 4 with the ark; and Ahio was walking in front of the ark. 5 And David and all the children of Israel played before the LORD with all their strength and with songs, and with harps, and with stringed instruments, and with tambourines, and with castanets, and with cymbals. 6 And when they came to the threshing floor of Nodan, Uzza reached out his hand to the ark of God, and took hold of it; for the cattle stumbled. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzza; and God struck him there for his error; and there he died before God. 8 And David was displeased, because the LORD had broken forth on Uzza; and he called that place Perez Uzza, to this day. 9 And David was afraid of the LORD that day; and he said, "How can the ark of God come to me?" Now the ark of the LORD arrived, 10 but David was not willing to move the ark of the LORD with him to the City of David; so David diverted it to the house of Obed-Edom the Gittite. 11 And the ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite three months, and the LORD blessed Obed-Edom and all his house. 12 And it was told king David, saying, "The LORD has blessed the house of Obed-Edom and all that belongs to him because of the ark of God." And David said, "I will bring back the blessing to my house." And David went and brought up the ark of the LORD from the house of Obed-Edom into the City of David with joy. 13 And it was so, that, when those who bore the ark of the LORD had gone six steps, he sacrificed an ox and a fattened calf. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was clothed in a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 Now, as the ark of the LORD was entering into the City of David, Mikal the daughter of Saul looked out at the window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, in the midst of the tent that David had set up for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. 19 And he gave to all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to everyone a portion of bread, a date cake, and a raisin cake. So all the people departed everyone to his house. 20 And then David returned to bless his household. Mikal the daughter of Saul came out to meet David. And she greeted him, and said, "How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself." 21 And David said to Mikal, "I was dancing before the LORD. Blessed be the LORD, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel; therefore I will celebrate before the LORD. 22 And I will be yet more vile than this, and will be lowly in your eyes. But of the handmaids of whom you have spoken, they shall honor me." 23 And Mikal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
AKJV(i) 1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from there the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwells between the cherubim. 3 And they set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on tambourines, and on cornets, and on cymbals. 6 And when they came to Nachon's threshing floor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach on Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. 9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? 10 So David would not remove the ark of the LORD to him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. 11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. 12 And it was told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom, and all that pertains to him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. 13 And it was so, that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatted calves. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the middle of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said to Michal, It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in my own sight: and of the maidservants which you have spoken of, of them shall I be had in honor. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5750 Again, H1732 David H3254 gathered H3605 together all H970 the chosen H3478 men of Israel, H7970 thirty H505 thousand.
  2 H1732 And David H6965 arose, H3212 and went H3605 with all H5971 the people H1184 that were with him from Baale H3063 of Judah, H5927 to bring H8033 up from there H727 the ark H430 of God, H834 whose H8034 name H7121 is called H8034 by the name H3068 of the LORD H6635 of hosts H3427 that dwells H3742 between the cherubim.
  3 H7392 And they set H727 the ark H430 of God H2319 on a new H5699 cart, H5375 and brought H1004 it out of the house H41 of Abinadab H1390 that was in Gibeah: H5798 and Uzzah H283 and Ahio, H1121 the sons H41 of Abinadab, H5090 drove H2319 the new H5699 cart.
  4 H5375 And they brought H1004 it out of the house H41 of Abinadab H834 which H1390 was at Gibeah, H5973 accompanying H727 the ark H430 of God: H283 and Ahio H1980 went H6440 before H727 the ark.
  5 H1732 And David H3605 and all H1004 the house H3478 of Israel H7832 played H6440 before H3068 the LORD H3605 on all H1265 manner of instruments made of fir H6086 wood, H3658 even on harps, H5035 and on psalteries, H8596 and on tambourines, H4517 and on cornets, H6767 and on cymbals.
  6 H935 And when they came H5225 to Nachon’s H1637 threshing floor, H5798 Uzzah H7971 put H7971 forth H727 his hand to the ark H430 of God, H270 and took hold H1241 of it; for the oxen H8058 shook it.
  7 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled H5798 against Uzzah; H430 and God H5221 smote H8033 him there H7944 for his error; H8033 and there H4191 he died H727 by the ark H430 of God.
  8 H1732 And David H2734 was displeased, H5921 because H834 H3068 the LORD H6555 had made H6556 a breach H5798 on Uzzah: H7121 and he called H4725 the name of the place H6560 Perezuzzah H2088 to this H3117 day.
  9 H1732 And David H3372 was afraid H3068 of the LORD H3117 that day, H559 and said, H349 How H727 shall the ark H3068 of the LORD H935 come to me?
  10 H1732 So David H14 would H5493 not remove H727 the ark H3068 of the LORD H5921 to him into H5892 the city H1732 of David: H1732 but David H5186 carried H5186 it aside H1004 into the house H5654 of Obededom H1663 the Gittite.
  11 H727 And the ark H3068 of the LORD H3427 continued H1004 in the house H5654 of Obededom H1663 the Gittite H7969 three H2320 months: H3068 and the LORD H1288 blessed H5654 Obededom, H3605 and all H1004 his household.
  12 H5046 And it was told H4428 king H1732 David, H559 saying, H3068 The LORD H1288 has blessed H1004 the house H5654 of Obededom, H3605 and all H5668 that pertains to him, because H727 of the ark H430 of God. H1732 So David H3212 went H5927 and brought H727 up the ark H430 of God H1004 from the house H5654 of Obededom H5892 into the city H1732 of David H8057 with gladness.
  13 H3588 And it was so, that when H5375 they that bore H727 the ark H3068 of the LORD H6805 had gone H8337 six H6806 paces, H2076 he sacrificed H7794 oxen H4806 and fatted calves.
  14 H1732 And David H3769 danced H6440 before H3068 the LORD H3605 with all H5797 his might; H1732 and David H2296 was girded H906 with a linen H646 ephod.
  15 H1732 So David H3605 and all H1004 the house H3478 of Israel H5927 brought H727 up the ark H3068 of the LORD H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the trumpet.
  16 H727 And as the ark H3068 of the LORD H935 came H5892 into the city H1732 of David, H4324 Michal H7586 Saul’s H1323 daughter H8259 looked H1157 through H2474 a window, H7200 and saw H4428 king H1732 David H6339 leaping H3769 and dancing H6440 before H3068 the LORD; H959 and she despised H3820 him in her heart.
  17 H935 And they brought H727 in the ark H3068 of the LORD, H3322 and set H4725 it in his place, H8432 in the middle H168 of the tabernacle H1732 that David H5186 had pitched H1732 for it: and David H5927 offered H5930 burnt H8002 offerings and peace H6440 offerings before H3068 the LORD.
  18 H1732 And as soon as David H3615 had made an end H5927 of offering H5930 burnt H8002 offerings and peace H1288 offerings, he blessed H5971 the people H8034 in the name H3068 of the LORD H6635 of hosts.
  19 H2505 And he dealt H3605 among all H5971 the people, H3605 even among the whole H1995 multitude H3478 of Israel, H802 as well to the women H376 as men, H376 to every H376 one H2471 a cake H3899 of bread, H829 and a good piece H829 of flesh, H809 and a flagon H3196 of wine. H3605 So all H5971 the people H3212 departed H376 every H376 one H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 returned H1288 to bless H1004 his household. H4324 And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 came H7125 out to meet H1732 David, H559 and said, H4100 How H3513 glorious H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day, H834 who H1540 uncovered H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants, H259 as one H7386 of the vain H1540 fellows shamelessly H1540 uncovers himself!
  21 H1732 And David H559 said H4324 to Michal, H6440 It was before H3068 the LORD, H834 which H977 chose H1 me before your father, H3605 and before all H1004 his house, H6680 to appoint H5057 me ruler H5921 over H5971 the people H3068 of the LORD, H5921 over H3478 Israel: H7832 therefore will I play H6440 before H3068 the LORD.
  22 H5750 And I will yet H7043 be more vile H2063 than thus, H8217 and will be base H5869 in my own sight: H519 and of the maidservants H834 which H559 you have spoken H3513 of, of them shall I be had in honor.
  23 H4324 Therefore Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3808 had no H3206 child H3117 to the day H4194 of her death.
KJ2000(i) 1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from there the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts who dwells between the cherubim. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on tambourines, and on castanets, and on cymbals. 6 And when they came to Nacon’s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. 7 And the anger of the LORD burned against Uzzah; and God struck him there for his irreverence; and there he died by the ark of God. 8 And David was angry, because the LORD had made an outbreak against Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day. 9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. 11 And the ark of the LORD continued in the house of Obed-edom the Gittite three months: and the LORD blessed Obed-edom, and all his household. 12 And it was told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obed-edom, and all that pertains unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness. 13 And it was so, that when they that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was wearing a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in its place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. 19 And he distributed among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to the women and to the men, to every one a loaf of bread, and a portion of meat, and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the base fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, who chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I make merry before the LORD. 22 And I will yet be more contemptible than this, and will be abased in my own sight: and of the maidservants whom you have spoken, of them shall I be held in honor. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
UKJV(i) 1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwells between the cherubims. 3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. 6 And when they came to Nachon's threshing floor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God stroke him there for his error; and there he died by the ark of God. 8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perezuzzah to this day. 9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obededom the Gittite. 11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months: and the LORD blessed Obededom, and all his household. 12 And it was told king David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom, and all that pertains unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. 13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. 14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul's daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! 21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. 22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which you have spoken of, of them shall I be had in honour. 23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1732 Again, David H622 gathered together H977 all the chosen H3478 men of Israel, H7970 thirty H505 thousand.
  2 H1732 And David H6965 arose, H3212 and went H5971 with all the people H1184 that were with him from Baale of Judah, H5927 to bring up H727 from there the ark H430 of God, H8034 whose name H7121 is called H8034 by the name H3068 of the Lord H6635 of hosts H3427 that dwells H3742 between the cherubims.
  3 H7392 And they set H727 the ark H430 of God H2319 upon a new H5699 cart, H5375 and brought H1004 it out of the house H41 of Abinadab H1390 that was in Gibeah: H5798 and Uzzah H283 and Ahio, H1121 the sons H41 of Abinadab, H5090 drove H2319 the new H5699 cart.
  4 H5375 And they brought H1004 it out of the house H41 of Abinadab H1390 which was at Gibeah, H5973 accompanying H727 the ark H430 of God: H283 and Ahio H1980 went H6440 before H727 the ark.
  5 H1732 And David H1004 and all the house H3478 of Israel H7832 played H6440 before H3068 the Lord H1265 on all manner of instruments made of fir H6086 wood, H3658 even on harps, H5035 and on psalteries, H8596 and on tambourines, H4517 and on cornets, H6767 and on cymbals.
  6 H935 And when they came H5225 to Nachon's H1637 threshingfloor, H5798 Uzzah H7971 put forth H727 his hand to the ark H430 of God, H270 and took hold H1241 of it; for the oxen H8058 shook it.
  7 H639 And the anger H3068 of the Lord H2734 was kindled H5798 against Uzzah; H430 and God H5221 struck H7944 him there for his error; H4191 and there he died H727 by the ark H430 of God.
  8 H1732 And David H2734 was displeased, H3068 because the Lord H6555 had made H6556 a breach H5798 upon Uzzah: H7121 and he called H4725 the name of the place H6560 Perez–uzzah H3117 to this day.
  9 H1732 And David H3372 was afraid H3068 of the Lord H3117 that day, H559 and said, H727 How shall the ark H3068 of the Lord H935 come to me?
  10 H1732 So David H14 would H5493 not remove H727 the ark H3068 of the Lord H5892 unto him into the city H1732 of David: H1732 but David H5186 carried it aside H1004 into the house H5654 of Obed–edom H1663 the Gittite.
  11 H727 And the ark H3068 of the Lord H3427 continued H1004 in the house H5654 of Obed–edom H1663 the Gittite H7969 three H2320 months: H3068 and the Lord H1288 blessed H5654 Obed–edom, H1004 and all his household.
  12 H5046 And it was told H4428 king H1732 David, H559 saying, H3068 The Lord H1288 has blessed H1004 the house H5654 of Obed–edom, H727 and all that pertains unto him, because of the ark H430 of God. H1732 So David H3212 went H5927 and brought up H727 the ark H430 of God H1004 from the house H5654 of Obed–edom H5892 into the city H1732 of David H8057 with gladness.
  13 H5375 And it was so, that when they that bore H727 the ark H3068 of the Lord H6805 had gone H8337 six H6806 paces, H2076 he sacrificed H7794 oxen H4806 and fatlings.
  14 H1732 And David H3769 danced H6440 before H3068 the Lord H5797 with all his might; H1732 and David H2296 was girded H906 with a linen H646 ephod.
  15 H1732 So David H1004 and all the house H3478 of Israel H5927 brought up H727 the ark H3068 of the Lord H8643 with shouting, H6963 and with the sound H7782 of the trumpet.
  16 H727 And as the ark H3068 of the Lord H935 came H5892 into the city H1732 of David, H4324 Michal H7586 Saul's H1323 daughter H8259 looked H2474 through a window, H7200 and saw H4428 king H1732 David H6339 leaping H3769 and dancing H6440 before H3068 the Lord; H959 and she despised H3820 him in her heart.
  17 H935 And they brought H727 in the ark H3068 of the Lord, H3322 and set H4725 it in his place, H8432 in the middle H168 of the tabernacle H1732 that David H5186 had pitched H1732 for it: and David H5927 offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H6440 before H3068 the Lord.
  18 H1732 And as soon as David H3615 had made an end H5927 of offering H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings, H1288 he blessed H5971 the people H8034 in the name H3068 of the Lord H6635 of hosts.
  19 H2505 And he dealt H5971 among all the people, H1995 even among the whole multitude H3478 of Israel, H802 as well to the women H376 as men, H376 to every one H259 a H2471 cake H3899 of bread, H829 and a good piece H809 of flesh, and a flagon H5971 of wine. So all the people H3212 departed H376 every one H1004 to his house.
  20 H1732 Then David H7725 returned H1288 to bless H1004 his household. H4324 And Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H3318 came out H7125 to meet H1732 David, H559 and said, H3513 How glorious H4428 was the king H3478 of Israel H3117 to day, H1540 who uncovered H3117 himself to day H5869 in the eyes H519 of the handmaids H5650 of his servants, H259 as one H7386 of the vain fellows H1540 shamelessly H1540 uncovers himself!
  21 H1732 And David H559 said H4324 unto Michal, H6440 It was before H3068 the Lord, H977 which chose H1 me before your father, H1004 and before all his house, H6680 to appoint H5057 me ruler H5971 over the people H3068 of the Lord, H3478 over Israel: H7832 therefore will I play H6440 before H3068 the Lord.
  22 H7043 And I will yet be more contemptible H2063 than thus, H8217 and will be lowly H5869 in my own sight: H519 but of the maidservants H559 which you have spoken H3513 of, of them shall I be had in honor.
  23 H4324 Therefore Michal H1323 the daughter H7586 of Saul H2056 had no child H3117 unto the day H4194 of her death.
EJ2000(i) 1 ¶ Again, David gathered together all the chosen of Israel, thirty thousand. 2 And David arose and went with all the people that were with him from Baale of Judah to bring up from there the ark of God upon which the name of the LORD of the hosts is invoked, who dwells there between the cherubim. 3 And they set the ark of God upon a new cart and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah, and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab drove the new cart. 4 And when they brought it out of the house of Abinadab, which was at Gibeah, with the ark of God, Ahio went before the ark. 5 And David and all the house of Israel danced before the LORD with all manner of instruments made of fir wood, even on harps and on psalteries and on timbrels and on cornets and on cymbals. 6 ¶ And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God and took hold of it, for the oxen shook it. 7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah, and God smote him there for his effrontery, and there he died by the ark of God. 8 And David was grieved because the LORD had made a breach upon Uzzah, and he called the name of the place Perezuzzah to this day. 9 And David was afraid of the LORD that day and said, How shall the ark of the LORD come to me? 10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David, but David carried it aside into the house of Obededom, the Gittite. 11 And the ark of the LORD continued in the house of Obededom the Gittite three months; and the LORD blessed Obededom, and all his household. 12 ¶ And it was told King David, saying, The LORD has blessed the house of Obededom and all that pertains unto him because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness. 13 And it was so that when those that bore the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. 14 And David danced before the LORD with all his might, and David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and with the sound of the shofar. 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal, Saul’s daughter, looked through a window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart. 17 And they brought in the ark of the LORD and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it, and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 And as soon as David had finished offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of the hosts. 19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, to the men as well to the women, to each one a cake of bread and a good piece of flesh and a flagon of wine. So all the people departed each one to his house. 20 ¶ Then David returned to bless his household. And Michal, the daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his slaves as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself! 21 Then David said unto Michal, It was before the LORD, who chose me over thy father and over all his house to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel; therefore, I will dance before the LORD. 22 And I will yet be more vile than thus and will be base in my own sight and before the maidservants whom thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. 23 Therefore, Michal, the daughter of Saul, had no children unto the day of her death.
CAB(i) 1 And David again gathered all the young men of Israel, about seventy thousand. 2 And David arose and went, he and all the people that were with him, and some of the rulers of Judah, on an expedition to a distant place, to bring back from there the ark of God, upon which is called the name of the Lord of hosts who dwells between the cherubim. 3 And they put the ark of the Lord on a new cart, and took it out of the house of Abinadab who lived on the hill, and Uzzah and his brethren, the sons of Abinadab drove the cart with the ark. 4 And his brethren went before the ark. 5 And David and the children of Israel were playing before the Lord on well-tuned instruments mightily, and with songs, and with harps, and with lutes, and with drums, and with cymbals, and with pipes. 6 And they came as far as the threshing floor of Nachon. And Uzzah reached forth his hand to the ark of God to keep it steady, and took hold of it; for the ox shook it out of its place. 7 And the Lord was very angry with Uzzah, and God struck him there; and he died there by the ark of the Lord before God. 8 And David was dispirited because the Lord made a breach upon Uzzah; and that place was called the Breach of Uzzah until this day. 9 And David feared the Lord in that day, saying, How shall the ark of the Lord come in to me? 10 And David would not bring in the ark of the covenant of the Lord to himself into the City of David; and David turned it aside into the house of Obed-Edom the Gittite. 11 And the ark of the Lord lodged in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the Lord blessed all the house of Obed-Edom, and all his possessions. 12 And it was reported to King David, saying, The Lord has blessed the house of Obed-Edom, and all that he has, because of the ark of the Lord. And David went, and brought up the ark of the Lord from the house of Obed-Edom to the City of David with gladness. 13 And seven bands were with him bearing the ark, and for a sacrifice there was a calf, and lambs. 14 And David sounded with well-tuned instruments before the Lord, and David was clothed with a fine long robe. 15 And David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of a trumpet. 16 And it came to pass as the ark arrived at the City of David, that Michal the daughter of Saul looked through the window, and saw King David dancing and playing before the Lord; and she despised him in her heart. 17 And they brought the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle which David pitched for it. And David offered whole burnt offerings before the Lord, and peace offerings. 18 And David made an end of offering the whole burnt offerings and peace offerings, and blessed the people in the name of the Lord of hosts. 19 And he distributed to all the people, even to all the host of Israel, from Dan to Beersheba, both men and women, to everyone a cake of bread, and a piece of meat, and a cake from the frying pan. And all the people departed, everyone to his home. 20 And David returned to bless his house. And Michal the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified today, who was today uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself! 21 And David said to Michal, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before your father, and before all his house, to make me head over His people, even over Israel. Therefore I will play and dance before the Lord. 22 And I will again uncover myself thus, and I will be vile in your eyes, and with the maid servants by whom you said that I was not held in honor. 23 And Michal the daughter of Saul had no child till the day of her death.
LXX2012(i) 1 And David again gathered all the young men of Israel, about seventy thousand. 2 And David arose, and went, he and all the people that were with him, and some of the rulers of Juda, on an expedition [to a distant place], to bring back thence the ark of God, on which the name of the Lord of Host who dwells between the cherubs upon it is called. 3 And they put the ark of the Lord on a new waggon, and took it out of the house of Aminadab who lived on the hill, and Oza and his brethren the sons of Aminadab drove the waggon with the ark. 4 And his brethren went before the ark. 5 And David and the children of Israel [were] playing before the Lord on well-tuned instruments mightily, and with songs, and with harps, and with lutes, and with drums, and with cymbals, and with pipes. 6 And they come as far as the threshing floor of Nachor: and Oza reached forth his hand to the ark of God to keep it steady, and took hold of it; for the ox shook it out of its place. 7 And the Lord was very angry with Oza; and God struck him there: and he died there by the ark of the Lord before God. 8 And David was dispirited because the Lord made a breach upon Oza; and that place was called the breach of Oza until this day. 9 And David feared the Lord in that day, saying, How shall the ark of the Lord come in to me? 10 And David would not bring in the ark of the covenant of the Lord to himself into the city of David: and David turned it aside into the house of Abeddara the Gethite. 11 And the ark of the Lord lodged in the house of Abeddara the Gethite three months, and the Lord blessed all the house of Abeddara, and all his possessions. 12 And it was reported to king David, saying, The Lord has blessed the house of Abeddara, and all that he has, because of the ark of the Lord. And David went, and brought up the Ark of the Lord from the house of Abeddara to the city of David with gladness. 13 And there were with him bearing the ark seven bands, and for a sacrifice a calf and lambs. 14 And David sounded with well-tuned instruments before the Lord, and David [was] clothed with a fine long robe. 15 And David and all the house of Israel brought up the ark of the Lord with shouting, and with the sound of a trumpet. 16 And it came to pass as the ark arrived at the city of David, that Melchol the daughter of Saul looked through the window, and saw king David dancing and playing before the Lord; and she despised him in her heart. 17 And they bring the ark of the Lord, and set it in its place in the midst of the tabernacle which David pitched for it: and David offered whole burnt offerings before the Lord, [and] peace-offerings. 18 And David made an end of offering the whole burnt offerings and peace-offerings, and blessed the people in the name of the Lord of Hosts. 19 And he distributed to all the people, even to all the host of Israel from Dan to Bersabee, both men and women, to every one a cake of bread, and a joint of meat, and a cake from the frying-pan: and all the people departed every one to his home. 20 And David returned to bless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified today, who was today uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself! 21 And David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed [be] the Lord who chose me before your father, and before all his house, to make me head over his people, even over Israel: therefore I will play, and dance before the Lord. 22 And I will again uncover myself thus, and I will be vile in your eyes, and with the maidservants by whom you said that I was not had in honor. 23 And Melchol the daughter of Saul had no child till the day of her death.
NSB(i) 1 Once again David called together the best soldiers in Israel, a total of thirty thousand men. 2 He led them to Baalah in Judah, in order to bring the Ark of the Covenant bearing the name of Jehovah of Hosts, whose throne is above the winged creatures. 3 They took it from Abinadab’s home on the hill and placed it on a new cart. Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, were guiding the cart. 4 Ahio walked in front. 5 David and all the Israelites danced and sang with all their might to honor Jehovah. They played harps, lyres, drums, tambourines, rattles, and cymbals. 6 As they came to the threshing place of Nacon, the oxen stumbled, and Uzzah reached out and took hold of the Ark of the Covenant. 7 At once Jehovah God became angry with Uzzah. He killed him because of his irreverence. Uzzah died there beside the Ark of the Covenant. 8 Because of that the place has been called Perez Uzzah (breakthrough of Uzzah) ever since. David was furious because Jehovah punished Uzzah in anger. 9 Then David was afraid of Jehovah and said: »How can I take the Ark of the Covenant with me now?« 10 So he decided not to take it with him to Jerusalem. Instead, he turned off the road and took it to the house of Obed Edom, a native of the city of Gath. 11 The Ark of Jehovah stayed at the home of Obed Edom from Gath for three months. Jehovah blessed Obed Edom and his whole family. 12 King David was told: »Jehovah has blessed Obed Edom’s home and everything he owns because of the Ark of God.« Then David joyfully went to get the Ark of God from Obed Edom’s house and bring it to the City of David. 13 When those who carried the Ark of Jehovah walked six steps, David sacrificed a bull and a fattened calf. 14 Wearing a linen ephod, David danced in Jehovah’s presence with all his might. 15 He and the entire nation of Israel brought the Ark of Jehovah with shouts of joy and the sounding of rams’ horns. 16 When the Ark of Jehovah came to the City of David, Saul’s daughter Michal looked out of a window and saw King David leaping and dancing in Jehovah’s presence. She despised him in her heart. 17 The men carrying the Ark set it in its place inside the tent David put up for it. David sacrificed burnt offerings and fellowship offerings in Jehovah’s presence. 18 David finished sacrificing the burnt offerings and the fellowship offerings. Then he blessed the people in the name of Jehovah of Hosts. 19 He also distributed to all the people, to the whole crowd of Israelites, men and women, one loaf of bread, one date cake, and one raisin cake. Then all the people went home. 20 David went home so he could ask Jehovah to bless his family. But Saul’s daughter Michal went out and started yelling at him: »You were really great today!« She said. »You acted like a dirty old man. You danced around half-naked in front of your servants’ slave-girls.« 21 David answered: »I danced to honor Jehovah. He chose me to be king instead of your father and his family. He made me the leader of his people Israel. I will continue to dance and honor Jehovah. 22 »I will disgrace myself even more. You may think I am nothing, but those women think highly of me!« 23 Michal, Saul’s daughter, never had any children.
ISV(i) 1 Troubles in Mishandling the Ark
After this, David gathered together again 30,000 men from all of the choicest men of Israel. 2 Then David and all the people with him set out from Baal-judah to bring up from there the Ark of God, who is called the Name, the name of the LORD of the Heavenly Armies, and who is enthroned on the cherubim. 3 They mounted the Ark of God on a new cart and brought it from Abinadab’s home in Gibeah, with Abinadab’s sons Uzzah and Ahio driving the new cart. 4 As they left Abinadab’s house in Gibeah accompanied by the Ark of God, Ahio was walking ahead of the ark. 5 David and the entire assembly of Israel were dancing in the presence of the LORD with all of their strength, accompanied by all sorts of wood instruments, harps, tambourines, castanets, and cymbals.
6 When they arrived at Nacon’s threshing floor, Uzzah reached out and grabbed the Ark of God because the oxen had stumbled. 7 Just then, the anger of the LORD blazed against Uzzah, and God struck him down right there because of his failure, and he died there beside the Ark of God.
8 David flew into a rage because the LORD had killed Uzzah. That’s why that place is called Perez-uzzah to this day. 9 But David feared the LORD that day, and asked, “How can the Ark of God come to me?” 10 As a result, David was unwilling to take the ark of the LORD into his care in the City of David. Instead, David left it at the home of Obed-edom the Gittite. 11 So the ark of the LORD remained for three months in the household of Obed-edom the Gittite while the LORD blessed Obed-edom and his entire household.
12 Later on, David was informed, “The LORD has blessed the home of Obed-edom and everything he has since he’s in possession of the Ark of God.” So David went out joyfully and brought up the Ark of God to the City of David from Obed-edom’s home. 13 After those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed oxen and fattened animals, 14 dancing in front of the LORD with all of his strength and wearing a linen ephod. 15 So David and the entire assembly of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and trumpet blasts.
16 David’s Wife Michal Disrespects David’s WorshipAs the ark of the LORD was coming into the City of David, Saul’s daughter Michal was peering out a window, watching King David jumping and dancing in the LORD’s presence, and she despised him in her heart. 17 They brought in the ark of the LORD, set it in place inside the tent that David had erected for it, and David sacrificed burnt offerings and peace offerings in the presence of the LORD.
18 After David had finished sacrificing the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of the Heavenly Armies 19 and distributed to all the people—the entire multitude of Israel, including both men and women—a cake made of bread, one made of dates, and one made of raisins to each one. Then all the people left, each headed for home.
20 When David returned to bless his household, Saul’s daughter Michal came out to meet him and called out, “How the king of Israel honored himself today by undressing himself right in front of his women staff members, just like any pervert would dare to expose himself!”
21 But David replied to Michal, “It was in front of the LORD, who appointed me to replace your father and his entire household by selecting me as Commander-in-Chief over Israel, the people of the LORD, that I danced in front of the LORD. 22 I’m going to act more shamelessly than this, even to humbling myself in my own eyes. Now as to the women staff members about whom you have spoken, they are to hold me in honor!” 23 And Saul’s daughter Michal bore no children from that day on until the day she died.
LEB(i) 1 David again gathered all the chosen men in Israel, thirty thousand. 2 David got up and went and all the people who were with him, from Baale-judah to bring up from there the ark of God which is called the name, the name of Yahweh of hosts, upon which the cherubim sit.* 3 They loaded the ark of God on a new utility cart, and they carried it from the house of Abinadab, which was on the hill. Now Uzza and Ahio, the sons of Abinadab, were driving the new utility cart along. 4 So they brought it out from the house of Abinadab, which was on the hill with the ark of God, and Ahio was going before the ark. 5 Now David and all the house of Israel were dancing before Yahweh, with all kinds of musical instruments made from ash trees, and with zithers, harps, tambourines, sistrums, and cymbals. 6 When they came to the threshing floor of Nakon, Uzza reached out to the ark of God and took hold of it, because the oxen had stumbled. 7 Then the anger of Yahweh was kindled* against Uzza, and God struck him down there because of the indiscretion,* and he died there beside the ark of God. 8 David was angry* because Yahweh had burst out against Uzza, and he called that place Perez-Uzza until this day. 9 But David feared Yahweh on that day and said, "How can the ark of Yahweh come to me?" 10 However, David was not willing to bring the ark of Yahweh to himself, to the city of David, so David caused it to turn to the house of Obed-Edom the Gittite. 11 So the ark of Yahweh remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and Yahweh blessed Obed-Edom and all his household. 12 It was told to King David, "Yahweh has blessed the household of Obed-Edom and all that is his because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with jubilation. 13 It happened that when the carriers of the ark of Yahweh had marched six steps that he sacrificed an ox and a fatling. 14 Now David was dancing with all his might before Yahweh, and David was wearing* a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel were bringing up the ark of Yahweh with shouts of joyful acclaim and with the sound of the trumpet. 16 It happened that when the ark of Yahweh came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked down through the window and saw King David leaping and dancing before Yahweh, and she despised him in her heart. 17 They brought the ark of Yahweh and set it in its place in the middle of the tent which David had pitched for it. Then David offered up burnt offerings and fellowship offerings in the presence of Yahweh. 18 When David had finished from the sacrificing of the burnt offerings and the fellowship offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of hosts. 19 Then he distributed to all the people, to all the multitude of Israel, from man to woman, to each: one ring-shaped piece of bread, one cake of dates, and one cake of raisins; and all the people went each to his house. 20 When David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David. She said, "How the king of Israel honored himself today by uncovering himself* before the eyes of the maids of his servants, as the total exposure of a worthless one."* 21 So David said to Michal, "In the presence of Yahweh who chose me over* your father and over* his household, to appoint me as leader over the people of Yahweh, over Israel, I have celebrated before Yahweh. 22 I will demean myself again more than this, and I will be abased in my eyes, but with the maids whom you mentioned, with them I will be honored." 23 So for Michal the daughter of Saul, she had no child until the day of her death.
BSB(i) 1 David again assembled the chosen men of Israel, thirty thousand in all. 2 And he and all his troops set out for Baale of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name—the name of the LORD of Hosts, who is enthroned between the cherubim that are on it. 3 They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were guiding the new cart, 4 bringing with it the ark of God. And Ahio was walking in front of the ark. 5 David and all the house of Israel were celebrating before the LORD with all kinds of wood instruments, harps, stringed instruments, tambourines, sistrums, and cymbals. 6 When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen had stumbled. 7 And the anger of the LORD burned against Uzzah, and God struck him down on the spot for his irreverence, and he died there beside the ark of God. 8 Then David became angry because the LORD had burst forth against Uzzah; so he named that place Perez-uzzah, as it is called to this day. 9 That day David feared the LORD and asked, “How can the ark of the LORD ever come to me?” 10 So he was unwilling to move the ark of the LORD to the City of David; instead, he took it aside to the house of Obed-edom the Gittite. 11 Thus the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and all his household. 12 Now it was reported to King David, “The LORD has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and had the ark of God brought up from the house of Obed-edom into the City of David with rejoicing. 13 When those carrying the ark of the LORD had advanced six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf. 14 And David, wearing a linen ephod, danced with all his might before the LORD, 15 while he and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and the sounding of the ram’s horn. 16 As the ark of the LORD was entering the City of David, Saul’s daughter Michal looked down from a window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart. 17 So they brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it. Then David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 When David had finished sacrificing the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of Hosts. 19 Then he distributed to every man and woman among the multitude of Israel a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake. And all the people departed, each for his own home. 20 As soon as David returned home to bless his own household, Saul’s daughter Michal came out to meet him. “How the king of Israel has distinguished himself today!” she said. “He has uncovered himself today in the sight of the maidservants of his subjects, like a vulgar person would do.” 21 But David said to Michal, “I was dancing before the LORD, who chose me over your father and all his house when He appointed me ruler over the LORD’s people Israel. I will celebrate before the LORD, 22 and I will humiliate and humble myself even more than this. Yet I will be honored by the maidservants of whom you have spoken.” 23 And Michal the daughter of Saul had no children to the day of her death.
MSB(i) 1 David again assembled the chosen men of Israel, thirty thousand in all. 2 And he and all his troops set out for Baale of Judah to bring up from there the ark of God, which is called by the Name—the name of the LORD of Hosts, who is enthroned between the cherubim that are on it. 3 They set the ark of God on a new cart and brought it from the house of Abinadab, which was on the hill. Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, were guiding the new cart, 4 bringing with it the ark of God. And Ahio was walking in front of the ark. 5 David and all the house of Israel were celebrating before the LORD with all kinds of wood instruments, harps, stringed instruments, tambourines, sistrums, and cymbals. 6 When they came to the threshing floor of Nacon, Uzzah reached out and took hold of the ark of God, because the oxen had stumbled. 7 And the anger of the LORD burned against Uzzah, and God struck him down on the spot for his irreverence, and he died there beside the ark of God. 8 Then David became angry because the LORD had burst forth against Uzzah; so he named that place Perez-uzzah, as it is called to this day. 9 That day David feared the LORD and asked, “How can the ark of the LORD ever come to me?” 10 So he was unwilling to move the ark of the LORD to the City of David; instead, he took it aside to the house of Obed-edom the Gittite. 11 Thus the ark of the LORD remained in the house of Obed-edom the Gittite for three months, and the LORD blessed him and all his household. 12 Now it was reported to King David, “The LORD has blessed the house of Obed-edom and all that belongs to him, because of the ark of God.” So David went and had the ark of God brought up from the house of Obed-edom into the City of David with rejoicing. 13 When those carrying the ark of the LORD had advanced six paces, he sacrificed an ox and a fattened calf. 14 And David, wearing a linen ephod, danced with all his might before the LORD, 15 while he and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting and the sounding of the ram’s horn. 16 As the ark of the LORD was entering the City of David, Saul’s daughter Michal looked down from a window and saw King David leaping and dancing before the LORD, and she despised him in her heart. 17 So they brought the ark of the LORD and set it in its place inside the tent that David had pitched for it. Then David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 When David had finished sacrificing the burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of Hosts. 19 Then he distributed to every man and woman among the multitude of Israel a loaf of bread, a date cake, and a raisin cake. And all the people departed, each for his own home. 20 As soon as David returned home to bless his own household, Saul’s daughter Michal came out to meet him. “How the king of Israel has distinguished himself today!” she said. “He has uncovered himself today in the sight of the maidservants of his subjects, like a vulgar person would do.” 21 But David said to Michal, “I was dancing before the LORD, who chose me over your father and all his house when He appointed me ruler over the LORD’s people Israel. I will celebrate before the LORD, 22 and I will humiliate and humble myself even more than this. Yet I will be honored by the maidservants of whom you have spoken.” 23 And Michal the daughter of Saul had no children to the day of her death.
MLV(i) 1 And David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 And David arose and went with all the people who were with him, from Baale-judah, to bring up from there the ark of God, which is called by the Name, even the name of Jehovah of hosts who sits above the cherubim.
3 And they set the ark of God upon a new cart and brought it out of the house of Abinadab that was on the hill. And Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4 And they brought it out of the house of Abinadab, which was on the hill, with the ark of God and Ahio went before the ark.
5 And David and all the house of Israel played before Jehovah with all manner of instruments of fir-wood and with harps and with psalteries and with timbrels and with castanets and with cymbals.
6 And when they came to the threshing-floor of Nacon, Uzzah put forth to the ark of God and took hold of it, for the oxen stumbled. 7 And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah and God killed* him there for his error and he died there by the ark of God.
8 And David was displeased, because Jehovah had broken forth upon Uzzah. And he called that place Perez-uzzah, to this day. 9 And David was afraid of Jehovah that day and he said, How will the ark of Jehovah come to me?
10 So David would not remove the ark of Jehovah to him into the city of David, but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. 11 And the ark of Jehovah remained in the house of Obed-edom the Gittite three months and Jehovah blessed Obed-edom and all his house.
12 And it was told king David, saying, Jehovah has blessed the house of Obed-edom and all that pertains to him, because of the ark of God. And David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with joy. 13 And it was so, that, when those who bore the ark of Jehovah had gone six paces, he sacrificed an ox and a fatten sheep.
14 And David danced before Jehovah with all his might. And David was girded with a linen ephod. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of Jehovah with shouting and with the sound of the trumpet.
16 And it was so, as the ark of Jehovah came into the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out at the window and saw king David leaping and dancing before Jehovah and she despised him in her heart.
17 And they brought in the ark of Jehovah and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it. And David offered burnt offerings and peace offerings before Jehovah. 18 And when David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of Jehovah of hosts.
19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, both to men and women, to every one a cake of bread and a portion of flesh and a cake of raisins. So all the people departed every one to his house.
20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, How glorious was the King of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!
21 And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me above your father and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel. Therefore I will play before Jehovah. 22 And I will be yet more vile than this and will be humble in my own sight, but of the handmaids of whom you have spoken, of them I will be had in honor.
23 And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.

VIN(i) 1 David again gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. 2 Then David and all the people with him set out from Baale-judah to bring up from there the ark of God, who is called the Name, the name of the LORD of the Heavenly Armies, and who is enthroned on the cherubim. 3 They set the ark of God on a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in the hill: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drove the new cart. 4 with the ark of God; and Uzzah and Ahio were walking in front of and by the side of the ark. 5 David and all the Israelites danced and sang with all their might to honor the LORD. They played harps, lyres, drums, tambourines, rattles, and cymbals. 6 When they came to the threshing floor of Nakon, Uzza reached out to the ark of God and took hold of it, because the oxen had stumbled. 7 the LORD's anger burned against Uzzah; and God struck him there for his error; and he died there by God's ark. 8 David was angry because the LORD had burst out against Uzza, and he called that place Perez-Uzza until this day. 9 David was afraid of the LORD that day; and he said, How can the ark of the LORD come to me? 10 So David would not move the ark of the LORD to be with him in the city of David; but David carried it aside into the house of Obed-Edom the Gittite. 11 So the ark of the LORD remained in the house of Obed-Edom the Gittite for three months, and the LORD blessed Obed-Edom and all his household. 12 It was told to King David, "the LORD has blessed the household of Obed-Edom and all that is his because of the ark of God." So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-Edom to the city of David with jubilation. 13 After those who were carrying the ark of the LORD had taken six steps, he sacrificed oxen and fattened animals, 14 And David, clothed in a linen ephod, was dancing before the Lord with all his strength. 15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. 16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal the daughter of Saul looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. 17 They brought in the ark of the LORD, and set it in its place, in the midst of the tent that David had pitched for it; and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 18 David finished sacrificing the burnt offerings and the fellowship offerings. Then he blessed the people in the name of the LORD Almighty. 19 He also distributed to all the people, to the whole crowd of Israelites, men and women, one loaf of bread, one date cake, and one raisin cake. Then all the people went home. 20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants as on 21 And David said to Michal, It was before the LORD, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel; and I played before the LORD. 22 And I will be yet more vile than this and will be humble in my own sight, but of the handmaids of whom you have spoken, of them I will be had in honor. 23 And Michal the daughter of Saul had no child to the day of her death.
Luther1545(i) 1 Und David sammelte abermal alle junge Mannschaft in Israel, dreißigtausend. 2 Und machte sich auf und ging hin mit allem Volk, das bei ihm war aus den Bürgern Judas, daß er die Lade Gottes von dannen heraufholete, welcher Name heißt: Der Name des HERRN Zebaoth wohnet drauf über den Cherubim. 3 Und sie ließen die Lade Gottes führen auf einem neuen Wagen und holeten sie aus dem Hause Abinadabs, der zu Gibea wohnete. Usa aber und Ahio, die Söhne Abinadabs, trieben den neuen Wagen. 4 Und da sie ihn mit der Lade Gottes aus dem Hause Abinadabs führeten, der zu Gibea wohnete, und Ahio vor der Lade her ging, 5 spielte David und das ganze Haus Israel vor dem HERRN her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz, mit Harfen und Psaltern und Pauken und Schellen und Zimbeln. 6 Und da sie kamen zur Tenne Nachon, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes, denn die Rinder traten beiseit aus. 7 Da ergrimmete des HERRN Zorn über Usa; und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes. 8 Da ward David betrübt, daß der HERR einen solchen Riß an Usa tat; und hieß dieselbige Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag. 9 Und David fürchtete sich vor dem HERRN des Tages und sprach: Wie soll die Lade des HERRN zu mir kommen? 10 Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern ließ sie bringen in das Haus Obed-Edoms, des Gathiters. 11 Und da die Lade des HERRN drei Monden blieb im Hause Obed-Edoms, des Gathiters, segnete ihn der HERR und sein ganzes Haus. 12 Und es ward dem Könige David angesagt, daß der HERR das Haus Obed-Edoms segnete und alles, was er hatte, um der Lade Gottes willen. Da ging er hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden. 13 Und da sie einhergingen mit der Lade des HERRN sechs Gänge, opferte man einen Ochsen und ein fett Schaf. 14 Und David tanzte mit aller Macht vor dem HERRN her und war begürtet mit einem leinenen Leibrock. 15 Und David samt dem ganzen Israel führeten die Lade des HERRN herauf mit Jauchzen und Posaunen. 16 Und da die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, guckte Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den König David springen und tanzen vor dem HERRN, und verachtete ihn in ihrem Herzen. 17 Da sie aber die Lade des HERRN hineinbrachten, stelleten sie die an ihren Ort mitten in der Hütte, die David für sie hatte aufgeschlagen. Und David opferte Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN. 18 Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth. 19 Und teilete aus allem Volk und der Menge Israels, beide Mann und Weib, einem jeglichen einen Brotkuchen und ein Stück Fleisch und ein Nößel Wein. Da kehrete sich alles Volk hin, ein jeglicher in sein Haus. 20 Da aber David wiederkam, sein Haus zu segnen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach: Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößet hat, wie sich die losen Leute entblößen! 21 David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem HERRN spielen, der mich erwählet hat vor deinem Vater und vor all seinem Hause, daß er mir befohlen hat, ein Fürst zu sein über das Volk des HERRN, über Israel. 22 Und will noch geringer werden denn also; und will niedrig sein in meinen Augen und mit den Mägden, davon du geredet hast, zu Ehren werden. 23 Aber Michal, Sauls Tochter, hatte kein Kind bis an den Tag ihres Todes.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1732 Und David H622 sammelte H977 abermal alle junge Mannschaft H3478 in Israel H7970 , dreißigtausend .
  2 H3427 Und machte sich H6965 auf H5927 und ging H3212 hin H5971 mit allem Volk H7121 , das bei ihm war aus H1732 den Bürgern Judas, daß er H8034 die H727 Lade H430 Gottes H8034 von dannen heraufholete, welcher Name heißt H3068 : Der Name des HErrn H6635 Zebaoth H3742 wohnet drauf über den Cherubim .
  3 H727 Und sie ließen die Lade H430 Gottes H7392 führen H5375 auf H2319 einem neuen H5699 Wagen H1004 und holeten sie aus dem Hause H41 Abinadabs H1390 , der zu Gibea H5798 wohnete. Usa H1121 aber und Ahio, die Söhne H41 Abinadabs H5090 , trieben H2319 den neuen H5699 Wagen .
  4 H5973 Und da sie ihn mit H727 der Lade H430 Gottes H1004 aus dem Hause H41 Abinadabs H1390 führeten, der zu Gibea H6440 wohnete, und Ahio vor H727 der Lade H1980 her ging,
  5 H7832 spielte H1732 David H6086 und H1004 das ganze Haus H3478 Israel H6440 vor H3068 dem HErrn H1265 her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz H3658 , mit Harfen H5035 und Psaltern H8596 und Pauken H4517 und Schellen H6767 und Zimbeln .
  6 H935 Und da sie kamen H1637 zur Tenne H5798 Nachon, griff Usa H270 zu und hielt H727 die Lade H430 Gottes H1241 , denn die Rinder H8058 traten H7971 beiseit aus .
  7 H3068 Da ergrimmete des HErrn H639 Zorn H5798 über Usa H430 ; und GOtt H5221 schlug H7944 ihn daselbst um seines Frevels H4191 willen, daß er daselbst starb H727 bei der Lade H430 Gottes .
  8 H2734 Da ward H1732 David H3068 betrübt, daß der HErr H6556 einen solchen Riß H5798 an Usa H7121 tat; und hieß H4725 dieselbige Stätte H6560 Perez-Usa H3117 bis auf diesen Tag .
  9 H1732 Und David H3372 fürchtete H3068 sich vor dem HErrn H3117 des Tages H559 und sprach H727 : Wie soll die Lade H3068 des HErrn H935 zu mir kommen ?
  10 H3068 Und H14 wollte H5493 sie H5186 nicht lassen zu sich H5892 bringen in die Stadt H1732 Davids H727 , sondern ließ sie H1004 bringen in das Haus H5654 Obed-Edoms H1663 , des Gathiters .
  11 H727 Und da die Lade H3068 des HErrn H7969 drei H2320 Monden H3427 blieb H1004 im Hause H5654 Obed-Edoms H1663 , des Gathiters H1288 , segnete H3068 ihn der HErr H1004 und sein ganzes Haus .
  12 H4428 Und es ward dem Könige H1732 David H5046 angesagt H3068 , daß der HErr H1004 das Haus H5654 Obed-Edoms H1288 segnete H1732 und alles, was er H559 hatte H727 , um der Lade H430 Gottes H5927 willen. Da ging H3212 er hin H727 und holte die Lade H430 Gottes H1004 aus dem Hause H5654 Obed-Edoms H5892 herauf in die Stadt H1732 Davids H8057 mit Freuden .
  13 H727 Und da sie einhergingen mit der Lade H3068 des HErrn H8337 sechs H6806 Gänge H2076 , opferte H7794 man einen Ochsen H4806 und ein fett Schaf .
  14 H1732 Und H1732 David H3769 tanzte H5797 mit aller Macht H6440 vor H3068 dem HErrn H906 her und H2296 war begürtet H646 mit einem leinenen Leibrock .
  15 H3478 Und H1732 David H1004 samt dem ganzen Israel H727 führeten die Lade H3068 des HErrn H5927 herauf H8643 mit Jauchzen H6963 und Posaunen .
  16 H727 Und da die Lade H3068 des HErrn H5892 in die Stadt H1732 Davids H935 kam H4324 , guckte Michal H1323 , die Tochter H7586 Sauls H2474 , durchs Fenster H8259 und sah H4428 den König H1732 David H6339 springen H3769 und tanzen H6440 vor H3068 dem HErrn H959 , und verachtete H3820 ihn in ihrem Herzen .
  17 H3322 Da sie H727 aber die Lade H3068 des HErrn H5927 hineinbrachten, stelleten sie die an H4725 ihren Ort H8432 mitten H168 in der Hütte H1732 , die David H935 für sie hatte H5186 aufgeschlagen H1732 . Und David H5930 opferte Brandopfer H8002 und Dankopfer H6440 vor H3068 dem Herrn .
  18 H5930 Und H1732 da David H3615 hatte H5927 ausgeopfert die Brandopfer H8002 und Dankopfer H1288 , segnete H5971 er das Volk H8034 in dem Namen H3068 des HErrn H6635 Zebaoth .
  19 H5971 Und teilete aus allem Volk H1995 und der Menge H3478 Israels H376 , beide Mann H802 und Weib H376 , einem jeglichen H2471 einen Brotkuchen H259 und ein H829 Stück H376 Fleisch und ein H2505 Nößel Wein. Da kehrete sich H5971 alles Volk H3212 hin H1004 , ein jeglicher in sein Haus .
  20 H3117 Da H1732 aber David H7725 wiederkam H1004 , sein Haus H1288 zu segnen H4324 , ging Michal H1323 , die Tochter H7586 Sauls H1732 , heraus ihm H7125 entgegen H559 und sprach H3513 : Wie herrlich H259 ist H3117 heute H4428 der König H3318 von H3478 Israel H1540 gewesen, der sich H5869 vor H519 den Mägden H5650 seiner Knechte H1540 entblößet hat H1540 , wie sich H7386 die losen Leute entblößen!
  21 H1732 David H559 aber sprach H4324 zu Michal H6680 : Ich will H3068 vor dem HErrn H7832 spielen H6440 , der mich H977 erwählet hat H1 vor deinem Vater H3068 und H1004 vor all seinem Hause H6440 , daß er mir H5057 befohlen hat, ein Fürst H5971 zu sein über das Volk H3068 des HErrn H3478 , über Israel .
  22 H2063 Und will noch geringer werden denn also H8217 ; und will niedrig H7043 sein H5869 in meinen Augen H519 und mit den Mägden H559 , davon du H3513 geredet hast, zu Ehren werden.
  23 H4324 Aber Michal H7586 , Sauls H1323 Tochter H2056 , hatte kein Kind H3117 bis an den Tag H4194 ihres Todes .
Luther1912(i) 1 Und David sammelte abermals alle junge Mannschaft in Israel, dreißigtausend, 2 und machte sich auf und ging hin mit allem Volk, das bei ihm war, gen Baal in Juda, daß er die Lade Gottes von da heraufholte, deren Name heißt: Der Name des HERRN Zebaoth wohnt darauf über den Cherubim. 3 Und sie ließen die Lade Gottes führen auf einen neuen Wagen und holten sie aus dem Hause Abinadabs, der auf dem Hügel wohnte. Usa aber und Ahjo, die Söhne Abinadabs, trieben den neuen Wagen. 4 Und da sie ihn mit der Lade Gottes aus dem Hause Abinadabs führten, der auf einem Hügel wohnte, und Ahjo vor der Lade her ging, 5 spielte David und das ganze Haus Israel vor dem HERRN her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz, mit Harfen und Psaltern und Pauken und Schellen und Zimbeln. 6 Und da sie kamen zu Tenne Nachons, griff Usa zu und hielt die Lade Gottes; denn die Rinder traten beiseit aus. 7 Da ergrimmte des HERRN Zorn über Usa, und Gott schlug ihn daselbst um seines Frevels willen, daß er daselbst starb bei der Lade Gottes. 8 Da ward David betrübt, daß der HERR den Usa so wegriß, und man hieß die Stätte Perez-Usa bis auf diesen Tag. 9 Und David fürchtete sich vor dem HERRN des Tages und sprach: Wie soll die Lade des HERRN zu mir kommen? 10 Und wollte sie nicht lassen zu sich bringen in die Stadt Davids, sondern ließ sie bringen ins Haus Obed-Edoms, des Gathiters. 11 Und da die Lade des HERRN drei Monate blieb im Hause Obed-Edoms, des Gathiters, segnete ihn der HERR und sein ganzes Haus. 12 Und es ward dem König David angesagt, daß der HERR das Haus Obed-Edoms segnete und alles, was er hatte, um der Lade Gottes willen. Da ging er hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden. 13 Und da sie einhergegangen waren mit der Lade des HERRN sechs Gänge, opferte man einen Ochsen und ein fettes Schaf. 14 Und David tanzte mit aller Macht vor dem HERR her und war begürtet mit einem leinenen Leibrock. 15 Und David samt dem ganzen Israel führten die Lade des HERRN herauf mit Jauchzen und Posaunen. 16 Und da die Lade des HERRN in die Stadt Davids kam, sah Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster und sah den König David springen und tanzen vor dem HERRN und verachtete ihn in ihrem Herzen. 17 Da sie aber die Lade des HERRN hereinbrachten, stellten sie die an ihren Ort mitten in der Hütte, die David für sie hatte aufgeschlagen. Und David opferte Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN. 18 Und da David hatte ausgeopfert die Brandopfer und Dankopfer, segnete er das Volk in dem Namen des HERRN Zebaoth 19 und teilte aus allem Volk, der ganzen Menge Israels, sowohl Mann als Weib, einem jeglichen einen Brotkuchen und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein. Da kehrte alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus. 20 Da aber David wiederkam sein Haus zu grüßen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach: Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößt hat, wie sich die losen Leute entblößen! 21 David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem HERRN spielen, der mich erwählt hat vor deinem Vater und vor allem seinem Hause, daß er mir befohlen hat, ein Fürst zu sein über das Volk des HERRN, über Israel, 22 Und ich will noch geringer werden denn also und will niedrig sein in meinen Augen, und mit den Mägden, von denen du geredet hast, zu Ehren kommen. 23 Aber Michal, Sauls Tochter, hatte kein Kind bis an den Tag ihres Todes.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1732 Und David H622 H3254 sammelte H977 abermals alle junge Mannschaft H3478 in Israel H7970 H505 ,,
  2 H6965 und machte H6965 sich auf H3212 und ging H5971 hin mit allem Volk H1184 , das bei ihm war, gen Baal in Juda H727 , daß er die Lade H430 Gottes H5927 von da heraufholte H8034 , deren Name H7121 heißt H8034 : Der Name H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H3427 wohnt H3742 darauf über den Cherubim .
  3 H7392 Und sie ließen H727 die Lade H430 Gottes H2319 führen auf einen neuen H5699 Wagen H5375 und holten H1004 sie aus dem Hause H41 Abinadabs H1390 , der auf dem Hügel H5798 wohnte. Usa H283 aber und Ahjo H1121 , die Söhne H41 Abinadabs H5090 , trieben H2319 den neuen H5699 Wagen .
  4 H5973 Und da sie ihn mit H727 der Lade H430 Gottes H1004 aus dem Hause H41 Abinadabs H5375 führten H1390 , der auf einem Hügel H283 wohnte, und Ahjo H6440 vor H727 der Lade H1980 her ging,
  5 H7832 spielte H1732 David H1004 und das ganze Haus H3478 Israel H6440 vor H3068 dem HERRN H1265 H6086 her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz H3658 , mit Harfen H5035 und Psaltern H8596 und Pauken H4517 und Schellen H6767 und Zimbeln.
  6 H935 Und da sie kamen H1637 zur Tenne H5225 Nachons H7971 , griff H5798 Usa H270 zu und hielt H727 die Lade H430 Gottes H1241 ; denn die Rinder H8058 traten beiseit aus.
  7 H2734 Da ergrimmte H3068 des HERRN H639 Zorn H5798 über Usa H430 , und Gott H5221 schlug H7944 ihn daselbst um seines Frevels H4191 willen, daß er daselbst starb H727 bei der Lade H430 Gottes .
  8 H1732 Da ward David H2734 betrübt H3068 , daß der HERR H5798 den Usa H6556 H6555 so wegriß H7121 , und man hieß H4725 die Stätte H6560 Perez–Usa H3117 bis auf diesen Tag .
  9 H1732 Und David H3372 fürchtete H3068 sich vor dem HERRN H3117 des Tages H559 und sprach H727 : Wie soll die Lade H3068 des HERRN H935 zu mir kommen ?
  10 H1732 Und H14 wollte H727 H3068 sie H5493 nicht lassen H5493 zu sich bringen H5892 in die Stadt H1732 Davids H5186 , sondern ließ sie bringen H1004 ins Haus H5654 Obed–Edoms H1663 , des Gathiters .
  11 H727 Und da die Lade H3068 des HERRN H7969 drei H2320 Monate H3427 blieb H1004 im Hause H5654 Obed–Edoms H1663 , des Gathiters H1288 , segnete H5654 ihn H3068 der HERR H1004 und sein ganzes Haus .
  12 H4428 Und es ward dem König H1732 David H559 H5046 angesagt H3068 , daß der HERR H1004 das Haus H5654 Obed–Edoms H1288 segnete H727 und alles, was er hatte, um der Lade H430 Gottes H3212 willen. Da ging H1732 er H5927 hin und holte H727 die Lade H430 Gottes H1004 aus dem Hause H5654 Obed–Edoms H5892 herauf in die Stadt H1732 Davids H8057 mit Freuden .
  13 H5375 Und da sie einhergegangen H6805 waren H727 mit der Lade H3068 des HERRN H8337 sechs H6806 Gänge H2076 , opferte H7794 man einen Ochsen H4806 und ein fettes Schaf.
  14 H1732 Und David H3769 tanzte H5797 mit aller Macht H6440 vor H3068 dem HERRN H2296 her und war begürtet H906 mit einem leinenen H646 Leibrock .
  15 H1732 Und David H3478 samt dem ganzen Israel H5927 führten H727 die Lade H3068 des HERRN H8643 herauf mit Jauchzen H6963 H7782 und Posaunen .
  16 H727 Und da die Lade H3068 des HERRN H5892 in die Stadt H1732 Davids H935 kam H8259 , guckte H4324 Michal H1323 , die Tochter H7586 Sauls H2474 , durchs Fenster H7200 und sah H4428 den König H1732 David H6339 springen H3769 und tanzen H6440 vor H3068 dem HERRN H959 und verachtete H3820 ihn in ihrem Herzen .
  17 H727 Da sie aber die Lade H3068 des HERRN H935 hineinbrachten H3322 , stellten H4725 sie die an ihren Ort H8432 mitten H168 in der Hütte H1732 , die David H5186 für sie hatte aufgeschlagen H1732 . Und David H5927 opferte H5930 Brandopfer H8002 und Dankopfer H6440 vor H3068 dem HERRN .
  18 H1732 Und da David H5927 H3615 hatte ausgeopfert H5930 die Brandopfer H8002 und Dankopfer H1288 , segnete H5971 er das Volk H8034 in dem Namen H3068 des HERRN H6635 Zebaoth
  19 H2505 und teilte H5971 aus allem Volk H1995 , der ganzen Menge H3478 Israels H376 , sowohl Mann H802 als Weib H376 , einem jeglichen H259 einen H3899 H2471 Brotkuchen H829 und ein Stück H809 Fleisch und ein halbes Maß H3212 Wein. Da kehrte H5971 alles Volk H3212 heim H376 , ein jeglicher H1004 in sein Haus .
  20 H1732 Da aber David H7725 wiederkam H1004 , sein Haus H1288 zu grüßen H3318 , ging H4324 Michal H1323 , die Tochter H7586 Sauls H3318 , heraus H1732 ihm H7125 entgegen H559 und sprach H3513 : Wie herrlich H3117 ist heute H4428 der König H3478 von Israel H5869 gewesen, der sich vor H519 den Mägden H5650 seiner Knechte H1540 entblößt H259 hat, wie sich die H1540 losen H7386 Leute H1540 entblößen!
  21 H1732 David H559 aber sprach H4324 zu Michal H6440 : Ich will vor H3068 dem HERRN H7832 spielen H977 , der mich erwählt H1 hat vor deinem Vater H1004 und vor allem seinem Hause H6680 , daß er mir befohlen H5057 hat, ein Fürst H5971 zu sein über das Volk H3068 des HERRN H3478 , über Israel,
  22 H7043 und will noch geringer H2063 werden denn also H8217 und will niedrig H5869 sein in meinen Augen H519 und mit den Mägden H559 , von denen du geredet H3513 hast, zu Ehren kommen.
  23 H4324 Aber Michal H7586 , Sauls H1323 Tochter H3206 H2056 , hatte kein Kind H3117 bis an den Tag H4194 ihres Todes .
ELB1871(i) 1 Und David versammelte wiederum alle Auserlesenen in Israel, 30000 Mann. 2 Und David machte sich auf und zog hin, und alles Volk, das bei ihm war, nach Baale-Juda, um von dannen die Lade Gottes heraufzubringen, welche nach dem Namen, dem Namen Jehovas der Heerscharen, der zwischen den Cherubim thront, genannt wird. 3 Und sie stellten die Lade Gottes auf einen neuen Wagen, und brachten sie aus dem Hause Abinadabs weg, das auf dem Hügel war; und Ussa und Achjo, die Söhne Abinadabs, führten den neuen Wagen. 4 Und sie brachten sie aus dem Hause Abinadabs weg, das auf dem Hügel war, indem sie die Lade Gottes begleiteten; und Achjo ging vor der Lade her. 5 Und David und das ganze Haus Israel spielten vor Jehova mit allerlei Instrumenten von Cypressenholz, und mit Lauten und mit Harfen und mit Tamburinen und mit Sistren und mit Cymbeln. 6 Und als sie zur Tenne Nakons kamen, da langte Ussa nach der Lade Gottes und faßte sie an, denn die Rinder hatten sich losgerissen. 7 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Ussa, und Gott schlug ihn daselbst wegen des Vergehens; und er starb daselbst bei der Lade Gottes. 8 Und David entbrannte darüber, daß Jehova einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, bis auf diesen Tag. 9 Und David fürchtete sich vor Jehova an selbigem Tage und sprach: Wie soll die Lade Jehovas zu mir kommen? 10 Und David wollte die Lade Jehovas nicht zu sich einkehren lassen in die Stadt Davids; und David ließ sie beiseite bringen in das Haus Obed-Edoms, des Gathiters. 11 Und die Lade Jehovas blieb in dem Hause Obed-Edoms, des Gathiters, drei Monate. Und Jehova segnete Obed-Edom und sein ganzes Haus. 12 Und es wurde dem König David berichtet und gesagt: Jehova hat das Haus Obed-Edoms und alles, was sein ist, gesegnet um der Lade Gottes willen. Da ging David hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden. 13 Und es geschah, wenn die Träger der Lade Jehovas sechs Schritte gegangen waren, so opferte er ein Rind und ein Mastvieh. 14 Und David tanzte mit aller Kraft vor Jehova, und David war mit einem leinenen Ephod umgürtet. 15 Und David und das ganze Haus Israel brachten die Lade Jehovas hinauf mit Jauchzen und mit Posaunenschall. 16 Und es geschah, als die Lade Jehovas in die Stadt Davids kam, da schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster; und sie sah den König David vor Jehova hüpfen und tanzen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen. 17 Und sie brachten die Lade Jehovas hinein und stellten sie an ihren Ort innerhalb des Zeltes, das David für sie aufgeschlagen hatte. Und David opferte Brandopfer und Friedensopfer vor Jehova. 18 Und als David das Opfern der Brandopfer und der Friedensopfer beendigt hatte, segnete er das Volk im Namen Jehovas der Heerscharen. 19 Und er verteilte an das ganze Volk, an die ganze Menge Israels, vom Manne bis zum Weibe, an einen jeden einen Brotkuchen und einen Trunk Wein und einen Rosinenkuchen. Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause. 20 Und als David zurückkehrte, um sein Haus zu segnen, ging Michal, die Tochter Sauls, hinaus, David entgegen, und sprach: Wie hat sich heute der König von Israel verherrlicht, da er sich heute vor den Augen der Mägde seiner Knechte entblößt hat, wie sich nur einer der losen Leute entblößt! 21 Da sprach David zu Michal: Vor Jehova, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erwählt hat, um mich als Fürst zu bestellen über das Volk Jehovas, über Israel, ja, vor Jehova will ich spielen; 22 und ich will noch geringer werden denn also, und will niedrig sein in meinen Augen; aber bei den Mägden, von denen du sprichst, bei ihnen werde ich geehrt sein. 23 Michal aber die Tochter Sauls, hatte kein Kind bis zum Tage ihres Todes.
ELB1905(i) 1 Und [1.Chr 13] David versammelte wiederum alle Auserlesenen in Israel, dreißigtausend Mann. 2 Und David machte sich auf und zog hin, und alles Volk, das bei ihm war, nach Im hebr. Text steht: von Baale-Juda, um von dannen die Lade Gottes heraufzubringen, welche nach dem Namen, dem Namen Jahwes der Heerscharen, der zwischen O. über den Cherubim thront, genannt wird. 3 Und sie stellten die Lade Gottes auf einen neuen Wagen, und brachten sie aus dem Hause Abinadabs weg, das auf dem Hügel war; [1.Sam 7,1] und Ussa und Achjo, die Söhne Abinadabs, führten den neuen Wagen. 4 Und sie brachten sie aus dem Hause Abinadabs weg, das auf dem Hügel war, indem sie die Lade Gottes begleiteten; W. mit [oder bei] der Lade Gottes; viell. ist zu l.: und Ussa war bei der Lade Gottes und Achjo ging vor der Lade her. 5 Und David und das ganze Haus Israel spielten vor Jahwe mit allerlei Instrumenten von Zypressenholz, Viell. ist zu lesen wie [1.Chr 13,8] und mit Lauten und mit Harfen und mit Tamburinen und mit Sistren Instrumente von Metallstäben, mit Ringen behängt und mit Zimbeln. 6 Und als sie zur Tenne Nakons kamen, da langte Ussa nach der Lade Gottes und faßte sie an, denn die Rinder hatten sich losgerissen. O. waren ausgelitten 7 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Ussa, und Gott schlug ihn daselbst wegen des Vergehens; und er starb daselbst bei der Lade Gottes. 8 Und David entbrannte Vergl. die Anm. zu [1.Sam 15,11] darüber, daß Jahwe einen Bruch an Ussa gemacht hatte; und er nannte jenen Ort Perez-Ussa, Bruch Ussas bis auf diesen Tag. 9 Und David fürchtete sich vor Jahwe an selbigem Tage und sprach: Wie soll die Lade Jahwes zu mir kommen? 10 Und David wollte die Lade Jahwes nicht zu sich einkehren lassen in die Stadt Davids; und David ließ sie beiseite bringen in das Haus Obed Edoms, des Gathiters. 11 Und die Lade Jahwes blieb in dem Hause Obed-Edoms, des Gathiters, drei Monate. Und Jahwe segnete Obed-Edom und sein ganzes Haus. 12 Und [1.Chr 15,2] es wurde dem König David berichtet und gesagt: Jahwe hat das Haus Obed-Edoms und alles, was sein ist, gesegnet um der Lade Gottes willen. Da ging David hin und holte die Lade Gottes aus dem Hause Obed-Edoms herauf in die Stadt Davids mit Freuden. 13 Und es geschah, wenn die Träger der Lade Jahwes sechs Schritte gegangen waren, so opferte er ein Rind und ein Mastvieh. 14 Und David tanzte mit aller Kraft vor Jahwe, und David war mit einem leinenen Ephod Eig. einem Ephod von Weißzeug umgürtet. 15 Und David und das ganze Haus Israel brachten die Lade Jahwes hinauf mit Jauchzen und mit Posaunenschall. 16 Und es geschah, als die Lade Jahwes in die Stadt Davids kam, da schaute Michal, die Tochter Sauls, durchs Fenster; und sie sah den König David vor Jahwe hüpfen und tanzen, und sie verachtete ihn in ihrem Herzen. 17 Und [1.Chr 16] sie brachten die Lade Jahwes hinein und stellten sie an ihren Ort innerhalb des Zeltes, das David für sie aufgeschlagen hatte. Und David opferte Brandopfer und Friedensopfer vor Jahwe. 18 Und als David das Opfern der Brandopfer und der Friedensopfer beendigt hatte, segnete er das Volk im Namen Jahwes der Heerscharen. 19 Und er verteilte an das ganze Volk, an die ganze Menge Israels, vom Manne bis zum Weibe, an einen jeden einen Brotkuchen und einen Trunk Wein Und.: eine Fleischspende und einen Rosinenkuchen. Und das ganze Volk ging hin, ein jeder nach seinem Hause. 20 Und als David zurückkehrte, um sein Haus zu segnen, O. zu begrüßen ging Michal, die Tochter Sauls, hinaus, David entgegen, und sprach: Wie hat der König von Israel sich heute verherrlicht, da er sich heute vor den Augen der Mägde seiner Knechte entblößt hat, wie sich nur einer der losen Leute entblößt! 21 Da sprach David zu Michal: Vor Jahwe, der mich vor deinem Vater und vor seinem ganzen Hause erwählt hat, um mich als Fürst zu bestellen über das Volk Jahwes, über Israel, ja, vor Jahwe will ich spielen; O. habe ich gespielt 22 und ich will noch geringer O. geringer geachtet werden denn also, und will niedrig sein in meinen Augen; aber bei den Mägden, von denen du sprichst, bei ihnen werde ich geehrt sein. O. mich verherlichen 23 Michal aber die Tochter Sauls, hatte kein Kind bis zum Tage ihres Todes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H977 Und H1732 David H622 versammelte H3478 wiederum alle Auserlesenen in Israel H7970 -H505 , dreißigtausend Mann.
  2 H1732 Und David H5927 machte sich H6965 auf H3212 und zog H5971 hin, und alles Volk H1184 , das bei ihm war, nach Baale-Juda H3427 , um von dannen die H727 Lade H430 Gottes H8034 heraufzubringen, welche nach dem Namen H8034 , dem Namen H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H3742 , der zwischen den Cherubim H7121 thront, genannt wird .
  3 H727 Und sie stellten die Lade H430 Gottes H2319 auf einen neuen H5699 Wagen H1004 , und brachten sie aus dem Hause H41 Abinadabs H5090 weg H1390 , das auf dem Hügel H1121 war; und Ussa und Achjo, die Söhne H41 Abinadabs H5375 , führten H2319 den neuen H5699 Wagen .
  4 H5375 Und H1004 sie brachten sie aus dem Hause H41 Abinadabs H6440 weg, das auf H1390 dem Hügel H727 war, indem sie die Lade H430 Gottes H1980 begleiteten; und Achjo ging H727 vor der Lade her.
  5 H1265 Und H1732 David H6086 und H1004 das ganze Haus H3478 Israel H7832 spielten H3068 vor Jehova H6440 mit allerlei Instrumenten von H3658 Zypressenholz, und mit Lauten und mit Harfen H6767 und mit Tamburinen und mit Sistren und mit Zimbeln .
  6 H7971 Und als sie H1637 zur Tenne H935 Nakons kamen H727 , da langte Ussa nach der Lade H430 Gottes H270 und faßte H1241 sie an, denn die Rinder hatten sich losgerissen.
  7 H639 Da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H430 wider Ussa, und Gott H5221 schlug H2734 ihn daselbst wegen des Vergehens; und er H4191 starb H727 daselbst bei der Lade H430 Gottes .
  8 H1732 Und David H3068 entbrannte darüber, daß Jehova H6555 einen Bruch an Ussa gemacht H2734 hatte; und er H7121 nannte H4725 jenen Ort H3117 Perez-Ussa, bis auf diesen Tag .
  9 H3068 Und H1732 David H3372 fürchtete H3117 sich vor Jehova an selbigem Tage H3068 und H559 sprach H727 : Wie soll die Lade H935 Jehovas zu mir kommen ?
  10 H1732 Und David H14 wollte H727 die Lade H3068 Jehovas H5186 nicht zu sich H5892 einkehren lassen in die Stadt H1732 Davids H1732 ; und David H5493 ließ sie H1004 beiseite bringen in das Haus H5654 Obed Edoms H1663 , des Gathiters .
  11 H3068 Und H727 die Lade H3427 Jehovas blieb H1004 in dem Hause H5654 Obed-Edoms H1663 , des Gathiters H7969 , drei H2320 Monate H3068 . Und H1288 Jehova segnete H5654 Obed-Edom H1004 und sein ganzes Haus .
  12 H559 Und H4428 es wurde dem König H1732 David H5046 berichtet und gesagt H3068 : Jehova H1004 hat das Haus H5654 Obed-Edoms H1288 und alles, was sein ist, gesegnet H727 um der Lade H430 Gottes H1732 willen. Da ging David H3212 hin H727 und holte die Lade H430 Gottes H1004 aus dem Hause H5654 Obed-Edoms H5927 herauf H5892 in die Stadt H1732 Davids H8057 mit Freuden .
  13 H5375 Und H727 es geschah, wenn die Träger der Lade H3068 Jehovas H8337 sechs H6806 Schritte H6805 gegangen waren H2076 , so opferte H4806 er ein Rind und ein Mastvieh .
  14 H906 Und H1732 David H3769 tanzte H5797 mit aller Kraft H6440 vor H3068 Jehova H1732 , und David H2296 war mit einem leinenen Ephod umgürtet .
  15 H6963 Und H1732 David H1004 und das ganze Haus H3478 Israel H727 brachten die Lade H3068 Jehovas H5927 hinauf H8643 mit Jauchzen und mit Posaunenschall.
  16 H3068 Und H727 es geschah, als die Lade H5892 Jehovas in die Stadt H1732 Davids H935 kam H4324 , da schaute Michal H1323 , die Tochter H7586 Sauls H2474 , durchs Fenster H8259 ; und sie sah H4428 den König H1732 David H6440 vor H3769 Jehova hüpfen und tanzen H959 , und sie verachtete H3068 ihn H3820 in ihrem Herzen .
  17 H3068 Und H727 sie brachten die Lade H935 Jehovas hinein H8432 und H3322 stellten H4725 sie an ihren Ort H168 innerhalb des Zeltes H1732 , das David H5186 für sie aufgeschlagen hatte H3068 . Und H1732 David H5927 opferte H5930 Brandopfer H8002 und Friedensopfer H6440 vor Jehova.
  18 H1732 Und als David H5927 das Opfern H5930 der Brandopfer H8002 und der Friedensopfer H3615 beendigt hatte H1288 , segnete H5971 er das Volk H8034 im Namen H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen .
  19 H5971 Und er verteilte an das ganze Volk H1995 , an die ganze Menge H3478 Israels H376 , vom Manne H802 bis zum Weibe H259 , an einen H376 jeden einen H2471 Brotkuchen H5971 und einen Trunk Wein und einen Rosinenkuchen. Und das ganze Volk H3212 ging hin H376 , ein H1004 jeder nach seinem Hause .
  20 H1732 Und als David H1004 zurückkehrte, um sein Haus H1288 zu segnen H4324 , ging Michal H1323 , die Tochter H7586 Sauls H1732 , hinaus, David H7125 entgegen H559 , und sprach H1540 : Wie hat H4428 der König H3318 von H3478 Israel H7725 sich H3117 heute H1540 verherrlicht, da H3513 er H3117 sich heute H5869 vor den Augen H519 der Mägde H5650 seiner Knechte H1540 entblößt hat H259 , wie sich nur einer H7386 der losen Leute entblößt!
  21 H559 Da sprach H1732 David H4324 zu Michal H6440 : Vor H6440 Jehova, der mich H1 vor deinem Vater H3068 und H1004 vor seinem ganzen Hause H977 erwählt H6680 hat H3068 , um mich H5057 als Fürst H5971 zu bestellen über das Volk H3478 Jehovas, über Israel H7832 , ja, vor Jehova will ich spielen;
  22 H7043 und ich will noch geringer werden H8217 denn also, und will niedrig H5869 sein in meinen Augen H519 ; aber bei den Mägden H559 , von denen du H2063 sprichst, bei ihnen H3513 werde ich geehrt sein.
  23 H4324 Michal H1323 aber die Tochter H7586 Sauls H2056 , hatte kein Kind H3117 bis zum Tage H4194 ihres Todes .
DSV(i) 1 Daarna verzamelde David wederom alle uitgelezenen in Israël, dertig duizend. 2 En David maakte zich op, en ging heen met al het volk, dat bij hem was, van Baälim-juda, om van daar op te brengen de ark Gods, bij dewelke de Naam wordt aangeroepen, de Naam van den HEERE der heirscharen, Die daarop woont tussen de cherubim. 3 En zij voerden de ark Gods op een nieuwen wagen, en haalden ze uit het huis van Abinadab, dat op een heuvel is; en Uza en Ahio, zonen van Abinadab, leidden den nieuwen wagen. 4 Toen zij hem nu uit het huis van Abinadab, dat op den heuvel is, met de ark Gods, wegvoerden, zo ging Ahio voor de ark henen. 5 En David en het ganse huis Israëls speelden voor het aangezicht des HEEREN, met allerlei snarenspel van dennenhout, als met harpen, en met luiten, en met trommelen, ook met schellen, en met cimbalen. 6 Als zij nu kwamen tot aan Nachons dorsvloer, zo strekte Uza zijn hand uit aan de ark Gods, en hield ze, want de runderen struikelden. 7 Toen ontstak de toorn des HEEREN tegen Uza, en God sloeg hem aldaar, om deze onbedachtzaamheid; en hij stierf aldaar bij de ark Gods. 8 En David ontstak, omdat de HEERE een scheur gescheurd had aan Uza; en hij noemde dezelve plaats Perez-uza, tot op dezen dag. 9 En David vreesde den HEERE ten zelven dage; en hij zeide: Hoe zal de ark des HEEREN tot mij komen? 10 David dan wilde de ark des HEEREN niet tot zich laten overbrengen in de stad Davids; maar David deed ze afwijken in het huis van Obed-edom, den Gethiet. 11 En de ark des HEEREN bleef in het huis van Obed-edom, den Gethiet, drie maanden; en de HEERE zegende Obed-edom en zijn ganse huis. 12 Toen boodschapte men den koning David, zeggende: De HEERE heeft het huis van Obed-edom, en al wat hij heeft, gezegend om der ark Gods wil; zo ging David heen en haalde de ark Gods uit het huis van Obed-edom opwaarts in de stad Davids, met vreugde. 13 En het geschiedde, als zij, die de ark des HEEREN droegen, zes treden voortgetreden waren, dat hij ossen en gemest vee offerde. 14 En David huppelde met alle macht voor het aangezicht des HEEREN; en David was omgord met een linnen lijfrok. 15 Alzo brachten David en het ganse huis Israëls de ark des HEEREN op, met gejuich en met geluid der bazuinen. 16 En het geschiedde, als de ark des HEEREN in de stad Davids kwam, dat Michal, Sauls dochter, door het venster uitzag. Als zij nu den koning David zag, springende en huppelende voor het aangezicht des HEEREN, verachtte zij hem in haar hart. 17 Toen zij nu de ark des HEEREN inbrachten, stelden zij die in haar plaats, in het midden der tent, die David voor haar gespannen had; en David offerde brandofferen voor des HEEREN aangezicht, en dankofferen. 18 Als David geëindigd had het brandoffer en de dankofferen te offeren, zo zegende hij het volk in den Naam des HEEREN der heirscharen. 19 En hij deelde uit aan het ganse volk, aan de ganse menigte van Israël, van de mannen tot de vrouwen toe, aan een iegelijk een broodkoek, en een schoon stuk vlees, en een fles wijn. Toen ging al dat volk heen, een iegelijk naar zijn huis. 20 Als nu David wederkwam, om zijn huis te zegenen, ging Michal, Sauls dochter, uit, David tegemoet, en zeide: Hoe is heden de koning van Israël verheerlijkt, die zich heden voor de ogen van de dienstmaagden zijner dienstknechten heeft ontbloot, gelijk een van de ijdele lieden zich onbeschaamdelijk ontbloot? 21 Maar David zeide tot Michal: Voor het aangezicht des HEEREN, Die mij verkoren heeft voor uw vader en voor zijn ganse huis, mij instellende tot een voorganger over het volk des HEEREN, over Israël; ja, ik zal spelen voor het aangezicht des HEEREN. 22 Ook zal ik mij nog geringer houden dan alzo, en zal nederig zijn in mijn ogen, en met de dienstmaagden, waarvan gij gezegd hebt, met dezelve zal ik verheerlijkt worden. 23 Michal nu, Sauls dochter, had geen kind, tot den dag van haar dood toe.
DSV_Strongs(i)
  1 H622 H8799 H8676 Daarna verzamelde H1732 David H3254 H8686 H5750 wederom H977 H8803 alle uitgelezenen H3478 in Israel H7970 , dertig H505 duizend.
  2 H1732 En David H6965 H8799 maakte zich op H3212 H8799 , en ging heen H3605 met al H5971 het volk H834 , dat H854 bij H4480 hem was, van H1184 Baalim-juda H4480 , om van H8033 daar H5927 H8687 op te brengen H727 de ark H430 Gods H834 , bij H8034 dewelke de Naam H7121 H8738 wordt aangeroepen H8034 , de Naam H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen H5921 , Die daarop H3427 H8802 woont H3742 tussen de cherubim.
  3 H7392 H8686 En zij voerden H727 de ark H430 Gods H413 op H2319 een nieuwen H5699 wagen H5375 H8799 , en haalden H4480 ze uit H1004 het huis H41 van Abinadab H834 , dat H1390 op een heuvel H5798 is; en Uza H283 en Ahio H1121 , zonen H41 van Abinadab H5090 H8802 , leidden H2319 den nieuwen H5699 wagen.
  4 H4480 Toen zij hem nu uit H1004 het huis H41 van Abinadab H834 , dat H1390 op den heuvel H5973 is, met H727 de ark H430 Gods H5375 H8799 , wegvoerden H1980 H8802 , zo ging H283 Ahio H6440 voor H727 de ark henen.
  5 H1732 En David H3605 en het ganse H1004 huis H3478 Israels H7832 H8764 speelden H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3605 , met allerlei H1265 H6086 [snarenspel] van dennenhout H3658 , als met harpen H5035 , en met luiten H8596 , en met trommelen H4517 , ook met schellen H6767 , en met cimbalen.
  6 H935 H8799 Als zij nu kwamen H5704 tot aan H5225 Nachons H1637 dorsvloer H7971 H8799 , zo strekte H5798 Uza H413 [zijn] [hand] uit aan H727 de ark H430 Gods H270 H8799 , en hield H3588 ze, want H1241 de runderen H8058 H8804 struikelden.
  7 H2734 H8799 Toen ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H5798 tegen Uza H430 , en God H5221 H8686 sloeg H8033 hem aldaar H5921 , om H7944 deze onbedachtzaamheid H4191 H8799 ; en hij stierf H8033 aldaar H5973 bij H727 de ark H430 Gods.
  8 H1732 En David H2734 H8799 ontstak H5921 H834 , omdat H3068 de HEERE H6556 een scheur H6555 H8804 gescheurd H5798 had aan Uza H7121 H8799 ; en hij noemde H1931 dezelve H4725 plaats H6560 Perez-uza H5704 , tot op H2088 dezen H3117 dag.
  9 H1732 En David H3372 H8799 vreesde H3068 den HEERE H1931 ten zelven H3117 dage H559 H8799 ; en hij zeide H349 : Hoe H727 zal de ark H3068 des HEEREN H413 tot H935 H8799 mij komen?
  10 H1732 David H14 H8804 dan wilde H727 de ark H3068 des HEEREN H3808 niet H413 tot H5493 H8687 zich [laten] overbrengen H5921 in H5892 de stad H1732 Davids H1732 ; maar David H5186 H8686 deed ze afwijken H1004 in het huis H5654 van Obed-edom H1663 , den Gethiet.
  11 H727 En de ark H3068 des HEEREN H3427 H8799 bleef H1004 in het huis H5654 van Obed-edom H1663 , den Gethiet H7969 , drie H2320 maanden H3068 ; en de HEERE H1288 H8762 zegende H5654 Obed-edom H3605 en zijn ganse H1004 huis.
  12 H5046 H8714 Toen boodschapte men H4428 den koning H1732 David H559 H8800 , zeggende H3068 : De HEERE H1004 heeft het huis H5654 van Obed-edom H3605 , en al H834 wat H1288 H8765 hij heeft, gezegend H5668 om H727 der ark H430 Gods H3212 H8799 wil; zo ging H1732 David H5927 H0 heen en haalde H727 de ark H430 Gods H4480 uit H1004 het huis H5654 van Obed-edom H5927 H8686 opwaarts H5892 in de stad H1732 Davids H8057 , met vreugde.
  13 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H727 zij, die de ark H3068 des HEEREN H5375 H8802 droegen H8337 , zes H6806 treden H6805 H8804 voortgetreden waren H7794 , dat hij ossen H4806 en gemest H2076 H8799 [vee] offerde.
  14 H1732 En David H3769 H8772 huppelde H3605 met alle H5797 macht H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1732 ; en David H2296 H8803 was omgord H906 met een linnen H646 lijfrok.
  15 H5927 H0 Alzo brachten H1732 David H3605 en het ganse H1004 huis H3478 Israels H727 de ark H3068 des HEEREN H5927 H8688 op H8643 , met gejuich H6963 en met geluid H7782 der bazuinen.
  16 H1961 H8804 En het geschiedde H727 , als de ark H3068 des HEEREN H5892 in de stad H1732 Davids H935 H8802 kwam H4324 , dat Michal H7586 , Sauls H1323 dochter H1157 , door H2474 het venster H8259 H8738 uitzag H4428 . Als zij nu den koning H1732 David H7200 H8799 zag H6339 H8764 , springende H3769 H8772 en huppelende H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H959 H8799 , verachtte zij H3820 hem in haar hart.
  17 H727 Toen zij nu de ark H3068 des HEEREN H935 H8686 inbrachten H3322 H8686 , stelden H853 zij die H4725 in haar plaats H8432 , in het midden H168 der tent H834 , die H1732 David H5186 H8804 voor haar gespannen had H1732 ; en David H5927 H8686 offerde H5930 brandofferen H3068 voor des HEEREN H6440 aangezicht H8002 , en dankofferen.
  18 H1732 Als David H3615 H8762 geeindigd had H5930 het brandoffer H8002 en de dankofferen H4480 H5927 H8687 te offeren H1288 H8762 , zo zegende hij H5971 het volk H8034 in den Naam H3068 des HEEREN H6635 der heirscharen.
  19 H2505 H8762 En hij deelde uit H3605 aan het ganse H5971 volk H3605 , aan de ganse H1995 menigte H3478 van Israel H4480 , van H376 de mannen H5704 tot H802 de vrouwen H376 toe, aan een iegelijk H259 een H2471 H3899 broodkoek H829 , en een schoon stuk H809 [vlees], en een fles H3212 H0 [wijn]. Toen ging H3605 al H5971 dat volk H3212 H8799 heen H376 , een iegelijk H1004 naar zijn huis.
  20 H1732 Als nu David H7725 H8799 wederkwam H1004 , om zijn huis H1288 H8763 te zegenen H3318 H0 , ging H4324 Michal H7586 , Sauls H1323 dochter H3318 H8799 , uit H1732 , David H7125 H8800 tegemoet H559 H8799 , en zeide H4100 : Hoe H3117 is heden H4428 de koning H3478 van Israel H3513 H8738 verheerlijkt H834 , die H3117 zich heden H5869 voor de ogen H519 van de dienstmaagden H5650 zijner dienstknechten H1540 H8738 heeft ontbloot H259 , gelijk een H7386 van de ijdele lieden H1540 H8736 zich onbeschaamdelijk H1540 H8736 ontbloot?
  21 H1732 Maar David H559 H8799 zeide H413 tot H4324 Michal H6440 : Voor het aangezicht H3068 des HEEREN H834 , Die H977 H8804 mij verkoren heeft H4480 voor H1 uw vader H4480 en voor H3605 zijn ganse H1004 huis H853 , mij H6680 H8763 instellende H5057 tot een voorganger H5921 over H5971 het volk H3068 des HEEREN H5921 , over H3478 Israel H7832 H8765 ; ja, ik zal spelen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  22 H5750 Ook zal ik mij nog H7043 H8738 geringer houden H4480 dan H2063 alzo H8217 , en zal nederig H1961 H8804 zijn H5869 in mijn ogen H5973 , en met H519 de dienstmaagden H834 , waarvan H559 H8804 gij gezegd hebt H5973 , met H3513 H8735 dezelve zal ik verheerlijkt worden.
  23 H4324 Michal H7586 nu, Sauls H1323 dochter H1961 H8804 , had H3808 geen H2056 H8675 H3206 kind H5704 , tot H3117 den dag H4194 van haar dood toe.
Giguet(i) 1 ¶ Et David rassembla encore toute la jeunesse d’Israël, environ soixante-dix mille hommes. 2 Puis, il se mit en marche avec tout son peuple et une partie des princes de Juda, pour une expédition dont le but était de ramener l’arche de Dieu, sur laquelle était invoqué le nom du Seigneur Dieu des armées, qui résidait entre les chérubins. 3 Ils placèrent donc l’arche du Seigneur sur un chariot neuf, et ils l’enlevèrent de la maison que possédait Aminadab sur la colline. Oza et ses frères, fils d’Aminadab, conduisaient le chariot avec l’arche. 4 Et ses frères précédaient l’arche. 5 David et les fils d’Israël, avec une harmonie pleine de force, jouaient devant le Seigneur d’une multitude d’instruments: harpes, lyres, tambours, cymbales et flûtes, au milieu des cantiques. 6 ¶ Et ils arrivèrent à l’aire de Nachor. Là, Oza étendit la main sur l’arche de Dieu, pour la raffermir, et il la saisit, parce que l’un des boeufs l’avait ébranlée. 7 Et le Seigneur, en son âme, s’irrita contre Oza, et Dieu le frappa sur le lieu, et il mourut à côté de l’arche du Seigneur, devant Dieu. 8 David fut abattu, parce que Dieu avait châtié Oza; et ce lieu fut appelé le Châtiment d’Oza, nom qu’il porte encore de nos jours. 9 Et David, ce jour-là, eut crainte du Seigneur, et il dit: Comment l’arche du Seigneur entrera-t-elle chez moi? 10 Et David ne voulut pas que l’on déposât chez lui, dans la ville de David, l’arche de l’alliance du Seigneur; il la fit donc placer en la maison d’Abdara le Géthéen. 11 L’arche du Seigneur resta trois mois en la maison d’Abdara le Géthéen; et le Seigneur bénit toute la maison d’Abdara et tout ce qui lui appartenait. 12 ¶ Or, des gens vinrent l’apprendre au roi David, disant: Le Seigneur a béni la maison d’Abdara et tout ce qui lui appartient, à cause de l’arche de Dieu. Alors, David partit, et il amena, plein de joie, l’arche du Seigneur de la maison d’Abdara à la ville de David. 13 Il y avait avec lui ceux qui devaient porter l’arche, sept choeurs; et, pour les sacrifices, un veau et des béliers. 14 Et David touchait, devant le Seigneur, d’un instrument accordé, et il était revêtu d’une robe de forme inaccoutumée. 15 David, avec toute la maison d’Israël, conduisit l’arche du Seigneur au son de la trompette et à grands cris. 16 Lorsque l’arche entra dans la ville de David, Michol, fille de Saül, se penchant à sa fenêtre, vit le roi David danser et toucher de la harpe devant le Seigneur, et en son coeur elle le méprisa. 17 On transporta l’arche du Seigneur, et on la déposa à sa place, au milieu du tabernacle que David avait dressé pour elle. Et David sacrifia devant le Seigneur des holocaustes et des hosties pacifiques. 18 David acheva les sacrifices, et il bénit le peuple au nom du Seigneur Dieu des armées. 19 Ensuite, il distribua à tout le peuple, et à toute l’armée d’Israël, depuis Dan jusqu’à Bersabée, aux femmes aussi bien qu’aux hommes, un gâteau de froment par tête, une pâte cuite à la poêle, et une tranche de boeuf cuite sur la braise. Après cela, le peuple s’en alla chacun en sa demeure. 20 ¶ Et David s’en retourna pour bénir sa maison; or, Michol, fille de Saül, sortit à sa rencontre, et elle le salua, et elle lui dit: Quelle gloire a donc trouvée aujourd’hui le roi d’Israël à se dévêtir, aux yeux des servantes et de ses serviteurs, comme on se dévêt en dansant. 21 Et David dit à Michol: Je danserai devant le Seigneur; béni soit le Seigneur qui m’a élu, et qui m’a préféré à ton père et à toute ta famille pour me faire roi de tout son peuple d’Israël. 22 Je jouerai de la harpe, je danserai devant le Seigneur, je me dévêtirai encore de la même manière, je serai un insensé à tes yeux et aux yeux de tes servantes, qui aujourd’hui, dis-tu, ne m’ont point honoré. 23 Et la fille de Saül, Michol, n’eut point d’enfants jusqu’au jour de sa mort.
DarbyFR(i) 1
Et David assembla encore toute l'élite d'Israël, trente mille hommes. 2 Et David se leva et se mit en marche, et tout le peuple qui était avec lui, vers Baalé de Juda, pour en faire monter l'arche de Dieu, qui est appelée du nom, du nom de l'Éternel des armées, qui siège entre les chérubins. 3 Et ils montèrent l'arche de Dieu sur un chariot neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; et Uzza et Akhio, les fils d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 4 Et ils l'emmenèrent, avec l'arche de Dieu, de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline, et Akhio allait devant l'arche. 5 Et David et toute la maison d'Israël s'égayaient devant l'Éternel avec toutes sortes d'instruments de bois de cyprès: avec des harpes, et des luths, et des tambourins, et des sistres, et des cymbales. 6
Et ils arrivèrent à l'aire de Nacon, et Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs avaient bronché. 7 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Uzza, et Dieu le frappa là à cause de sa faute; et il mourut là, près de l'arche de Dieu. 8 Alors David fut très irrité de ce que l'Éternel avait fait une brèche en lapersonne d' Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu'à ce jour. 9 Et David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi? 10 Et David ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien. 11 Et l'arche de l'Éternel demeura trois mois dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien; et l'Éternel bénit Obed-Édom et toute sa maison. 12
Et on rapporta au roi David, en disant: L'Éternel a béni la maison d'Obed-Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David alla, et fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obed-Édom dans la ville de David, avec joie. 13 Et il arriva que quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel avaient fait six pas, il sacrifiait un taureau et une bête grasse. 14 Et David dansait de toute sa force devant l'Éternel; et David était ceint d'un éphod de lin. 15 Et David et toute la maison d'Israël faisaient monter l'arche de l'Éternel avec des cris de joie et au son des trompettes. 16 Et comme l'arche de l'Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et dansant devant l'Éternel, et elle le méprisa dans son coeur. 17 Et ils amenèrent l'arche de l'Éternel, et la placèrent en son lieu, dans la tente que David avait tendue pour elle. Et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel. 18 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées; 19 et il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison. 20
Et David s'en retourna pour bénir sa maison; et Mical, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et dit: Combien s'est honoré aujourd'hui le roi d'Israël, qui s'est découvert aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait sans honte un homme de rien! 21 Et David dit à Mical: Ç'a été devant l'Éternel, qui m'a choisi plutôt que ton père et que toute sa maison pour m'établir prince sur le peuple de l'Éternel, sur Israël; et j'ai dansé devant l'Éternel; 22 et je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaissé à mes yeux; mais auprès des servantes, dont tu as parlé, auprès d'elles, je serai honoré. 23 Et Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa mort.
Martin(i) 1 David assembla encore tous les hommes d'élite d'Israël, qui furent trente mille hommes. 2 Puis David se leva et partit avec tout le peuple qui était avec lui vers Bahalé de Juda, pour transporter l'Arche de Dieu, duquel le nom est appelé : Le nom de l'Eternel des armées, qui habite entre les Chérubins sur l'Arche. 3 Et ils mirent l'Arche de Dieu sur un chariot tout neuf, et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était au coteau; et Huza et Ahjo, enfants d'Abinadab, conduisaient le chariot neuf. 4 Et ils l'emmenèrent, savoir l'Arche de Dieu de la maison d'Abinadab, qui était au coteau, et Ahjo allait devant l'Arche. 5 Et David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes d'instruments faits de bois de sapin, et des violons, des musettes, des tambours, des sistres, et des cymbales. 6 Et quand ils furent venus jusqu'à l'aire de Nacon, Huza porta sa main à l'Arche de Dieu, et la retint, parce que les boeufs avaient glissé. 7 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Huza, et Dieu le frappa là à cause de son indiscrétion, et il mourut là près de l'Arche de Dieu. 8 Et David fut affligé de ce que l'Eternel avait fait brèche en la personne de Huza; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là jusqu'à aujourd'hui Pérets-Huza. 9 Et David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et dit : Comment l'Arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi ? 10 Et David ne voulut point retirer l'Arche de l'Eternel chez soi en la Cité de David, mais il la fit détourner en la maison d'Hobed-Edom Guittien. 11 Et l'Arche de l'Eternel demeura trois mois en la maison d'Hobed-Edom Guittien; et l'Eternel bénit Hobed-Edom, et toute sa maison. 12 Depuis on vint dire à David : L'Eternel a béni la maison d'Hobed-Edom, et tout ce qui lui appartient, pour l'amour de l'Arche de Dieu; c'est pourquoi David s'en alla, et amena l'Arche de Dieu de la maison d'Hobed-Edom, en la Cité de David, avec joie. 13 Et il arriva que quand ceux qui portaient l'Arche de Dieu eurent marche six pas, on sacrifia des taureaux et des béliers gras. 14 Et David sautait de toute sa force devant l'Eternel; et il était ceint d'un Ephod de lin. 15 Ainsi David et toute la maison d'Israël menaient l'Arche de l'Eternel avec des cris de joie, et au son des trompettes. 16 Mais comme l'Arche de l'Eternel entrait dans la Cité de David, Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant de toute sa force devant l'Eternel, et elle le méprisa en son coeur. 17 Ils emmenèrent donc l'Arche de l'Eternel, et la posèrent en son lieu, dans un Tabernacle que David lui avait tendu. Et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Eternel. 18 Quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées. 19 Et il partagea à tout le peuple, savoir à toute la multitude d'Israël, tant aux hommes qu'aux femmes, à chacun un gâteau, une pièce de chair, et une bouteille de vin; et tout le peuple s'en retourna chacun en sa maison. 20 Puis David s'en retourna pour bénir sa maison; et Mical fille de Saül vint au-devant de lui, et lui dit : Que le Roi d'Israël s'est fait aujourd'hui un grand honneur en se découvrant aujourd'hui devant les yeux des servantes de ses serviteurs, comme ferait un homme de néant, sans en avoir honte! 21 Et David dit à Mical : Ç'a été devant l'Eternel, qui m'a choisi plutôt que ton père, et que toute sa maison, et qui m'a commandé d'être le Conducteur de son peuple d'Israël; c'est pourquoi je me réjouirai devant l'Eternel. 22 Et je me rendrai encore plus abject que je n'ai fait cette fois, et je m'estimerai encore moins; malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu as parlé. 23 Or Mical fille de Saül n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
Segond(i) 1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente mille hommes. 2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Eternel des armées qui réside entre les chérubins au-dessus de l'arche. 3 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf. 4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline; Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche. 5 David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Eternel de toutes sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des tambourins, des sistres et des cymbales. 6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient pencher. 7 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu. 8 David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza. 9 David eut peur de l'Eternel en ce jour-là, et il dit: Comment l'arche de l'Eternel entrerait-elle chez moi? 10 Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath. 11 L'arche de l'Eternel resta trois mois dans la maison d'Obed-Edom de Gath, et l'Eternel bénit Obed-Edom et toute sa maison. 12 On vint dire au roi David: L'Eternel a béni la maison d'Obed-Edom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed-Edom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances. 13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Eternel eurent fait six pas, on sacrifia un boeuf et un veau gras. 14 David dansait de toute sa force devant l'Eternel, et il était ceint d'un éphod de lin. 15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Eternel avec des cris de joie et au son des trompettes. 16 Comme l'arche de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter et danser devant l'Eternel, elle le méprisa dans son coeur. 17 Après qu'on eut amené l'arche de l'Eternel, on la mit à sa place au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit devant l'Eternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. 18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées. 19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison. 20 David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül, sortit à sa rencontre. Elle dit: Quel honneur aujourd'hui pour le roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien! 21 David répondit à Mical: C'est devant l'Eternel, qui m'a choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur le peuple de l'Eternel, sur Israël, c'est devant l'Eternel que j'ai dansé. 22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. 23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
Segond_Strongs(i)
  1 H1732 ¶ David H622 rassembla H8799   H8676   H3254   H8686   H977 encore toute l’élite H8803   H3478 d’Israël H7970 , au nombre de trente H505 mille hommes.
  2 H1732 Et David H5971 , avec tout le peuple H6965 qui était auprès de lui, se mit en marche H8799   H3212   H8799   H1184 depuis Baalé-Juda H5927 , pour faire monter H8687   H727 de là l’arche H430 de Dieu H8034 , H7121 devant laquelle est invoqué H8738   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H6635 des armées H3427 qui réside H8802   H3742 entre les chérubins au-dessus de l’arche.
  3 H7392 Ils mirent H8686   H5699 sur un char H2319 neuf H727 l’arche H430 de Dieu H5375 , et l’emportèrent H8799   H1004 de la maison H41 d’Abinadab H1390 sur la colline H5798  ; Uzza H283 et Achjo H1121 , fils H41 d’Abinadab H5090 , conduisaient H8802   H5699 le char H2319 neuf.
  4 H5375 Ils l’emportèrent H8799   H1004 donc de la maison H41 d’Abinadab H1390 sur la colline H5973  ; Uzza marchait H727 à côté de l’arche H430 de Dieu H283 , et Achjo H1980 allait H8802   H6440 devant H727 l’arche.
  5 H1732 David H1004 et toute la maison H3478 d’Israël H7832 jouaient H8764   H6440 devant H3068 l’Eternel H6086 de toutes sortes d’instruments de bois H1265 de cyprès H3658 , des harpes H5035 , des luths H8596 , des tambourins H4517 , des sistres H6767 et des cymbales.
  6 H935 ¶ Lorsqu’ils furent arrivés H8799   H1637 à l’aire H5225 de Nacon H5798 , Uzza H7971 étendit H8799   H727 la main vers l’arche H430 de Dieu H270 et la saisit H8799   H1241 , parce que les bœufs H8058 la faisaient pencher H8804  .
  7 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H5798 contre Uzza H430 , et Dieu H5221 le frappa H8686   H7944 sur place à cause de sa faute H4191 . Uzza mourut H8799   H727 là, près de l’arche H430 de Dieu.
  8 H1732 David H2734 fut irrité H8799   H3068 de ce que l’Eternel H5798 avait frappé Uzza H6555 d’un tel châtiment H8804   H6556   H4725 . Et ce lieu H7121 a été appelé H8799   H3117 jusqu’à ce jour H6560 Pérets-Uzza.
  9 H1732 David H3372 eut peur H8799   H3068 de l’Eternel H3117 en ce jour H559 -là, et il dit H8799   H727  : Comment l’arche H3068 de l’Eternel H935 entrerait H8799  -elle chez moi ?
  10 H1732 Il H14 ne voulut H8804   H5493 pas retirer H8687   H727 l’arche H3068 de l’Eternel H5892 chez lui dans la cité H1732 de David H1732 , et il H5186 la fit conduire H8686   H1004 dans la maison H5654 d’Obed-Edom H1663 de Gath.
  11 H727 L’arche H3068 de l’Eternel H3427 resta H8799   H7969 trois H2320 mois H1004 dans la maison H5654 d’Obed-Edom H1663 de Gath H3068 , et l’Eternel H1288 bénit H8762   H5654 Obed-Edom H1004 et toute sa maison.
  12 H5046 ¶ On vint dire H8714   H559   H8800   H4428 au roi H1732 David H3068 : L’Eternel H1288 a béni H8765   H1004 la maison H5654 d’Obed-Edom H727 et tout ce qui est à lui, à cause de l’arche H430 de Dieu H1732 . Et David H3212 se mit en route H8799   H5927 , et il fit monter H8686   H727 l’arche H430 de Dieu H1004 depuis la maison H5654 d’Obed-Edom H5892 jusqu’à la cité H1732 de David H8057 , au milieu des réjouissances.
  13 H5375 Quand ceux qui portaient H8802   H727 l’arche H3068 de l’Eternel H6805 eurent fait H8804   H8337 six H6806 pas H2076 , on sacrifia H8799   H7794 un bœuf H4806 et un veau gras.
  14 H1732 David H3769 dansait H8772   H5797 de toute sa force H6440 devant H3068 l’Eternel H1732 , et il H2296 était ceint H8803   H646 d’un éphod H906 de lin.
  15 H1732 David H1004 et toute la maison H3478 d’Israël H5927 firent monter H8688   H727 l’arche H3068 de l’Eternel H8643 avec des cris de joie H6963 et au son H7782 des trompettes.
  16 H727 Comme l’arche H3068 de l’Eternel H935 entrait H8802   H5892 dans la cité H1732 de David H4324 , Mical H1323 , fille H7586 de Saül H8259 , regardait H8738   H2474 par la fenêtre H7200 , et, voyant H8799   H4428 le roi H1732 David H6339 sauter H8764   H3769 et danser H8772   H6440 devant H3068 l’Eternel H959 , elle le méprisa H8799   H3820 dans son cœur.
  17 H935 Après qu’on eut amené H8686   H727 l’arche H3068 de l’Eternel H3322 , on la mit H8686   H4725 à sa place H8432 au milieu H168 de la tente H1732 que David H5186 avait dressée H8804   H1732 pour elle ; et David H5927 offrit H8686   H6440 devant H3068 l’Eternel H5930 des holocaustes H8002 et des sacrifices d’actions de grâces.
  18 H1732 Quand David H3615 eut achevé H8762   H5927 d’offrir H8687   H5930 les holocaustes H8002 et les sacrifices d’actions de grâces H1288 , il bénit H8762   H5971 le peuple H8034 au nom H3068 de l’Eternel H6635 des armées.
  19 H2505 Puis il distribua H8762   H5971 à tout le peuple H1995 , à toute la multitude H3478 d’Israël H376 , hommes H802 et femmes H376 , à chacun H259 un H3899 pain H829 , une portion de viande H2471 et un gâteau de raisins H809   H5971 . Et tout le peuple H3212 s’en alla H8799   H376 , chacun H1004 dans sa maison.
  20 H1732 ¶ David H7725 s’en retourna H8799   H1288 pour bénir H8763   H1004 sa maison H4324 , et Mical H1323 , fille H7586 de Saül H3318 , sortit H8799   H1732 à sa H7125 rencontre H8800   H559 . Elle dit H8799   H3513  : Quel honneur H8738   H3117 aujourd’hui H4428 pour le roi H3478 d’Israël H1540 de s’être découvert H8738   H3117   H5869 aux yeux H519 des servantes H5650 de ses serviteurs H1540 , comme se découvrirait H8736   H1540   H8736   H259 un homme H7386 de rien !
  21 H1732 David H559 répondit H8799   H4324 à Mical H6440  : C’est devant H3068 l’Eternel H977 , qui m’a choisi H8804   H1 de préférence à ton père H1004 et à toute sa maison H6680 pour m’établir H8763   H5057 chef H5971 sur le peuple H3068 de l’Eternel H3478 , sur Israël H6440 , c’est devant H3068 l’Eternel H7832 que j’ai dansé H8765  .
  22 H559 Je H8804   H7043 veux paraître encore plus vil H8738   H2063 que cela H8217 , et m’abaisser H5869 à mes propres yeux H3513  ; néanmoins je serai en honneur H8735   H519 auprès des servantes dont tu parles.
  23 H4324 Or Mical H1323 , fille H7586 de Saül H2056 , n’eut point d’enfants H8675   H3206   H3117 jusqu’au jour H4194 de sa mort.
SE(i) 1 Y David volvió a juntar todos los escogidos de Israel, treinta mil. 2 Y se levantó David, y fue con todo el pueblo que tenía consigo, de Baala de Judá, para hacer pasar de allí el arca de Dios, sobre la cual era invocado el nombre del SEÑOR de los ejércitos, que mora en ella entre los querubines. 3 Y pusieron el arca de Dios sobre un carro nuevo, y la llevaron de la casa de Abinadab, que estaba en Gabaa; y Uza y Ahío, hijos de Abinadab, guiaban el carro nuevo. 4 Y cuando lo llevaban de la casa de Abinadab que estaba en Gabaa, con el arca de Dios, Ahío iba delante del arca. 5 Y David y toda la casa de Israel danzaban delante del SEÑOR con toda suerte de instrumentos de madera de haya; con arpas, salterios, adufes, flautas y címbalos. 6 Y cuando llegaron a la era de Nacón, Uza extendió la mano al arca de Dios, y la tuvo; porque los bueyes daban sacudidas. 7 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Uza, y lo hirió allí Dios por aquella temeridad, y cayó allí muerto junto al arca de Dios. 8 Y se entristeció David por haber herido el SEÑOR a Uza; y fue llamado aquel lugar Pérez-uza ( rotura de Uza), hasta hoy. 9 Y temiendo David al SEÑOR aquel día, dijo: ¿Cómo ha de venir a mí el arca del SEÑOR? 10 No quiso, pues, David traer a sí el arca del SEÑOR a la ciudad de David; mas la llevó David a casa de Obed-edom geteo. 11 Y estuvo el arca del SEÑOR en casa de Obed-edom geteo tres meses; y bendijo el SEÑOR a Obed-edom y a toda su casa. 12 Y fue dado aviso al rey David, diciendo: El SEÑOR ha bendecido la casa de Obed-edom, y todo lo que tiene, a causa del arca de Dios. Entonces David fue, y trajo el arca de Dios de casa de Obed-edom a la ciudad de David con fiestas. 13 Y cuando los que llevaban el arca de Dios habían andado seis pasos, sacrificaban un buey y un carnero grueso. 14 Y David saltaba con toda su fuerza delante del SEÑOR; y tenía vestido David un efod de lino. 15 Así David y toda la casa de Israel llevaban el arca del SEÑOR con júbilo y sonido de trompeta. 16 Y cuando el arca del SEÑOR llegó a la ciudad de David, aconteció que Mical hija de Saúl estaba mirando desde una ventana, y vio al rey David que saltaba y bailaba con toda su fuerza delante del SEÑOR; y le menospreció en su corazón. 17 Metieron, pues, el arca del SEÑOR, y la pusieron en su lugar en medio de una tienda que David le había tendido; y sacrificó David holocaustos y pacíficos delante del SEÑOR. 18 Y cuando David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre del SEÑOR de los ejércitos. 19 Y repartió a todo el pueblo, y a toda la multitud de Israel, así a hombres como a mujeres, a cada uno una torta de pan, y un pedazo de carne, y un frasco de vino . Y se fue todo el pueblo, cada uno a su casa. 20 Volvió luego David para bendecir su casa; y saliendo Mical a recibir a David, dijo: ­Cuán honrado ha sido hoy el rey de Israel, desenvolviéndose hoy delante de las criadas de sus siervos, como si fuese un hombre vacío! 21 Entonces David respondió a Mical: Delante del SEÑOR, que me eligió por encima de tu padre y de toda su casa, mandándome que fuese príncipe sobre el pueblo del SEÑOR, sobre Israel, danzaré delante del SEÑOR. 22 Y aún me haré más vil que esta vez, y seré bajo a mis propios ojos; y delante de las criadas que dijiste, delante de ellas seré honrado. 23 Y Mical hija de Saúl nunca tuvo hijos hasta el día de su muerte.
ReinaValera(i) 1 Y DAVID tornó á juntar todos los escogidos de Israel, treinta mil. 2 Y levantóse David, y fué con todo el pueblo que tenía consigo, de Baal de Judá, para hacer pasar de allí el arca de Dios, sobre la cual era invocado el nombre de Jehová de los ejércitos, que mora en ella entre los querubines. 3 Y pusieron el arca de Dios sobre un carro nuevo, y lleváronla de la casa de Abinadab, que estaba en Gabaa: y Uzza y Ahio, hijos de Abinadab, guiaban el carro nuevo. 4 Y cuando lo llevaban de la casa de Abinadab que estaba en Gabaa, con el arca de Dios, Ahio iba delante del arca. 5 Y David y toda la casa de Israel danzaban delante de Jehová con toda suerte de instrumentos de madera de haya; con arpas, salterios, adufes, flautas y címbalos. 6 Y cuando llegaron á la era de Nachôn, Uzza extendió la mano al arca de Dios, y túvola; porque los bueyes daban sacudidas. 7 Y el furor de Jehová se encendió contra Uzza, é hiriólo allí Dios por aquella temeridad, y cayó allí muerto junto al arca de Dios. 8 Y entristecióse David por haber herido Jehová á Uzza: y fué llamado aquel lugar Pérez-uzza, hasta hoy. 9 Y temiendo David á Jehová aquel día, dijo: ¿Cómo ha de venir á mí el arca de Jehová? 10 No quiso pues David traer á sí el arca de Jehová á la ciudad de David; mas llevóla David á casa de Obed-edom Getheo. 11 Y estuvo el arca de Jehová en casa de Obed-edom Getheo tres meses: y bendijo Jehová á Obed-edom y á toda su casa. 12 Y fué dado aviso al rey David, diciendo: Jehová ha bendecido la casa de Obed-edom, y todo lo que tiene, á causa del arca de Dios. Entonces David fué, y trajo el arca de Dios de casa de Obed-edom á la ciudad de David con alegría. 13 Y como los que llevaban el arca de Dios habían andado seis pasos, sacrificaban un buey y un carnero grueso. 14 Y David saltaba con toda su fuerza delante de Jehová; y tenía vestido David un ephod de lino. 15 Así David y toda la casa de Israel llevaban el arca de Jehová con júbilo y sonido de trompeta. 16 Y como el arca de Jehová llegó á la ciudad de David, aconteció que Michâl hija de Saúl miró desde una ventana, y vió al rey David que saltaba con toda su fuerza delante de Jehová: y menosprecióle en su corazón. 17 Metieron pues el arca de Jehová, y pusiéronla en su lugar en medio de una tienda que David le había tendido: y sacrificó David holocaustos y pacíficos delante de Jehová. 18 Y como David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre de Jehová de los ejércitos. 19 Y repartió á todo el pueblo, y á toda la multitud de Israel, así á hombres como á mujeres, á cada uno una torta de pan, y un pedazo de carne, y un frasco de vino. Y fuése todo el pueblo, cada uno á su casa. 20 Volvió luego David para bendecir su casa: y saliendo Michâl á recibir á David, dijo: ­Cuán honrado ha sido hoy el rey de Israel, desnudándose hoy delante de las criadas de sus siervos, como se desnudara un juglar! 21 Entonces David respondió á Michâl: Delante de Jehová, que me eligió más bien que á tu padre y á toda su casa, mandándome que fuese príncipe sobre el pueblo de Jehová, sobre Israel, danzaré delante de Jehová. 22 Y aun me haré más vil que esta vez, y seré bajo á mis propios ojos; y delante de las criadas que dijiste, delante de ellas seré honrado. 23 Y Michâl hija de Saúl nunca tuvo hijos hasta el día de su muerte.
JBS(i) 1 ¶ Y David volvió a juntar todos los escogidos de Israel, treinta mil. 2 Y se levantó David, y fue con todo el pueblo que tenía consigo, de Baala de Judá, para hacer pasar de allí el arca de Dios, sobre la cual era invocado el nombre del SEÑOR de los ejércitos, que mora en ella entre los querubines. 3 Y pusieron el arca de Dios sobre un carro nuevo, y la llevaron de la casa de Abinadab, que estaba en Gabaa; y Uza y Ahío, hijos de Abinadab, guiaban el carro nuevo. 4 Y cuando lo llevaban de la casa de Abinadab que estaba en Gabaa, con el arca de Dios, Ahío iba delante del arca. 5 Y David y toda la casa de Israel danzaban delante del SEÑOR con toda suerte de instrumentos de madera de haya; con arpas, salterios, adufes, flautas y címbalos. 6 ¶ Y cuando llegaron a la era de Nacón, Uza extendió la mano al arca de Dios, y la sostuvo; porque los bueyes daban sacudidas. 7 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Uza, y lo hirió allí Dios por aquella temeridad, y cayó allí muerto junto al arca de Dios. 8 Y se entristeció David por haber herido el SEÑOR a Uza; y fue llamado aquel lugar Pérez-uza (rotura de Uza), hasta hoy. 9 Y temiendo David al SEÑOR aquel día, dijo: ¿Cómo ha de venir a mí el arca del SEÑOR? 10 No quiso, pues, David traer a sí el arca del SEÑOR a la ciudad de David; mas la llevó David a casa de Obed-edom el geteo. 11 Y estuvo el arca del SEÑOR en casa de Obed-edom el geteo tres meses; y bendijo el SEÑOR a Obed-edom y a toda su casa. 12 ¶ Y fue dado aviso al rey David, diciendo: El SEÑOR ha bendecido la casa de Obed-edom, y todo lo que tiene, a causa del arca de Dios. Entonces David fue, y trajo el arca de Dios de casa de Obed-edom a la ciudad de David con regocijo. 13 Y cuando los que llevaban el arca de Dios habían andado seis pasos, sacrificaban un buey y un carnero grueso. 14 Y David saltaba con toda su fuerza delante del SEÑOR; y tenía vestido David un efod de lino. 15 Así David y toda la casa de Israel llevaban el arca del SEÑOR con gritos y sonido de shofar. 16 Y cuando el arca del SEÑOR llegó a la ciudad de David, aconteció que Mical hija de Saúl estaba mirando desde una ventana, y vio al rey David que saltaba y bailaba con toda su fuerza delante del SEÑOR; y le menospreció en su corazón. 17 Metieron, pues, el arca del SEÑOR, y la pusieron en su lugar en medio de una tienda que David le había tendido; y sacrificó David holocaustos y pacíficos delante del SEÑOR. 18 Y cuando David hubo acabado de ofrecer los holocaustos y pacíficos, bendijo al pueblo en el nombre del SEÑOR de los ejércitos. 19 Y repartió a todo el pueblo, y a toda la multitud de Israel, así a hombres como a mujeres, a cada uno una torta de pan, y un pedazo de carne, y un frasco de vino. Y se fue todo el pueblo, cada uno a su casa. 20 ¶ Volvió luego David para bendecir su casa; y saliendo Mical a recibir a David, dijo: ¡Cuán honrado ha quedado hoy el rey de Israel, desnudándose hoy delante de las criadas de sus siervos, como se desnudara un hombre vacío! 21 Entonces David respondió a Mical: Delante del SEÑOR, que me eligió por encima de tu padre y de toda su casa, mandándome que fuera príncipe sobre el pueblo del SEÑOR, sobre Israel, danzaré delante del SEÑOR. 22 Y aún me haré más vil que esta vez, y seré bajo a mis propios ojos; y delante de las criadas que dijiste, delante de ellas seré honrado. 23 Y Mical hija de Saúl nunca tuvo hijos hasta el día de su muerte.
Albanian(i) 1 Davidi i mblodhi përsëri gjithë burrat më të zgjedhur të Izraelit, gjithsej tridhjetë mijë veta. 2 Pastaj u ngrit dhe shkoi me gjithë popullin që ishte me të nga Baale e Judës, për të transportuar që andej arkën e Perëndisë me vete emrin e Zotit të ushtrive, që rri midis kerubinëve. 3 Dhe e vendosën arkën e Perëndisë mbi një qerre të re dhe e hoqën nga shtëpia e Abinabadit që ishte mbi kodër; Uzahu dhe Ahio, bij të Abinadabit, ngisnin qerren e re. 4 Kështu e hoqën arkën e Perëndisë nga shtëpia e Abinadabit që ishte mbi kodër, dhe Ahio ecte përpara arkës. 5 Davidi dhe tërë shtëpia e Izraelit u binin para Zotit lloj lloj veglash prej druri të selvisë, qesteve, harpave, dajreve, sistrave dhe cembaleve. 6 Kur arritën te lëmi i Nakonit, Uzahu zgjati dorën drejt arkës së Perëndisë dhe e mbajti atë, sepse qetë u penguan. 7 Atëherë zemërimi i Zotit u ndez kundër Uzahut, dhe Perëndia e goditi për fajin e tij; ai vdiq në atë vend pranë arkës së Perëndisë. 8 Davidi u trishtua shumë sepse Zoti kishte hapur një të çarë në popull, duke goditur Uzahun. Kështu ai vend u quajt Perets-Uzah edhe sot e kësaj dite. 9 Davidi pati frikë atë ditë nga Zoti dhe tha: "Si mund të vijë tek unë arka e të Zotit?". 10 Kështu Davidi nuk deshi ta mbartë arkën e Zotit pranë vetes së tij në qytetin e Davidit, por e transferoi në shtëpinë e Obed-Edomit nga Gathi. 11 Arka e Zotit mbeti tre muaj në shtëpinë e Obed-Edomit nga Gathi, dhe Zoti bekoi Obed-Edomin dhe tërë shtëpinë e tij. 12 Atëherë i thanë mbretit David: "Zoti ka bekuar shtëpinë e Obed-Edomit dhe gjithshka që është pronë e tij, për shkak të arkës së Perëndisë". Atëherë Davidi shkoi dhe e mbarti me gëzim arkën e Perëndisë 13 Kur ata që mbartnin arkën e Zotit bënë gjashtë hapa, ai flijoi një ka dhe një viç të majmë. 14 Davidi hidhte valle me gjithë forcat e tija përpara Zotit, duke veshur një efod prej liri. 15 Kështu Davidi dhe tërë shtëpia e Izraelit mbartën arkën e të Zotit me thirrje gëzimi dhe duke u rënë borive. 16 Por ndodhi që, ndërsa arka e Zotit po hynte në qytetin e Davidit, Mikal, bija e Saulit, duke shikuar nga dritarja, pa mbretin David që po hidhej dhe kërcente përpara Zotit dhe e përçmoi në zemrën e saj. 17 Kështu, sollën arkën e Zotit dhe e vendosën në vendin e saj, në mesin e çadrës që Davidi kishte ngritur për të. Pastaj Davidi ofroi olokauste dhe flijime falenderimi përpara Zotit. 18 Kur mbaroi së ofruari olokaustet dhe flijimet e falenderimit, Davidi bekoi popullin në emër të Zotit të ushtrive, 19 dhe i shpërndau tërë popullit, gjithë turmës së Izraelit, burra dhe gra, secilit prej tyre nga një kulaç, nga një racion mishi dhe një sasi rrush të thatë. 20 Ndërsa Davidi po kthehej për të bekuar familjen e tij, Mikal, bija e Saulit, i doli përpara Davidit dhe i tha: "Sa i nderuar ka qënë sot mbreti i Izraelit që u zbulua para syve të shërbëtoreve të 21 Atëherë Davidi iu përgjigj Mikalit: "E bëra përpara Zotit që më ka zgjedhur në vend të atit tënd dhe të tërë shtëpisë së tij për të më vendosur princ të Izraelit, të popullit të Zotit; prandaj bëra festë përpara Zotit. 22 Prandaj do ta ul veten edhe më poshtë dhe do të bëhem më i pavlerë në sytë e mi; por lidhur me shërbëtoret për të cilat më fole, unë do të nderohem pikërisht prej tyre". 23 Mikal, bija e Saulit, nuk pati fëmijë deri ditën e vdekjes së saj.
RST(i) 1 И собрал снова Давид всех отборных людей из Израиля, тридцать тысяч. 2 И встал и пошел Давид и весь народ, бывший с ним из Ваала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Божий, на котором нарицается имя Господа Саваофа, сидящего на херувимах. 3 И поставили ковчег Божий на новую колесницу и вывезли его из дома Аминадава, что на холме. Сыновья же Аминадава, Оза и Ахио, вели новую колесницу. 4 И повезли ее с ковчегом Божиим из дома Аминадава, что на холме; и Ахио шел пред ковчегом. 5 А Давид и все сыны Израилевы играли пред Господом на всяких музыкальных орудиях изкипарисового дерева, и на цитрах, и на псалтирях, и на тимпанах, и на систрах, и на кимвалах. 6 И когда дошли до гумна Нахонова, Оза простер руку свою к ковчегуБожию и взялся за него, ибо волы наклонили его. 7 Но Господь прогневался на Озу, и поразил его Бог там же за дерзновение, и умер он там у ковчега Божия. 8 И опечалился Давид, что Господь поразил Озу. Место сие и доныне называется: „поражение Озы". 9 И устрашился Давид в тот день Господа и сказал: как войти ко мне ковчегу Господню? 10 И не захотел Давид везти ковчег Господень к себе, в город Давидов, а обратил его в дом Аведдара Гефянина. 11 И оставался ковчег Господень в доме Аведдара Гефянина три месяца, и благословил Господь Аведдара и весь дом его. 12 Когда донесли царю Давиду, говоря: „Господь благословил дом Аведдара и все, что было у него, ради ковчега Божия", то пошел Давид и с торжеством перенес ковчег Божий из дома Аведдара в город Давидов. 13 И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна. 14 Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод. 15 Так Давид и весь дом Израилев несли ковчег Господень с восклицаниями и трубными звуками. 16 Когда входил ковчег Господень в город Давидов, Мелхола, дочь Саула, смотрела в окно и, увидев царя Давида, скачущегои пляшущего пред Господом, уничижила его в сердце своем. 17 И принесли ковчег Господень и поставили его на своем месте посредискинии, которую устроил для него Давид; и принес Давид всесожжения пред Господом и жертвы мирные. 18 Когда Давид окончил приношение всесожжений и жертв мирных, то благословил он народ именем Господа Саваофа; 19 и роздал всему народу, всему множеству Израильтян, как мужчинам, так и женщинам, поодному хлебу и по куску жареного мяса и по одной лепешке каждому. И пошел весь народ, каждый в дом свой. 20 Когда Давид возвратился, чтобы благословить дом свой, то Мелхола, дочь Саула, вышла к нему на встречу и сказала: как отличился сегодня царь Израилев, обнажившись сегодня пред глазами рабынь рабов своих, какобнажается какой-нибудь пустой человек! 21 И сказал Давид Мелхоле: пред Господом, Который предпочел меня отцу твоему и всему дому его, утвердив меня вождем народа Господня, Израиля; пред Господом играть и плясать буду; 22 и я еще больше уничижусь, и сделаюсь еще ничтожнее в глазах моих, и пред служанками, о которых ты говоришь, я буду славен. 23 И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.
Arabic(i) 1 وجمع داود ايضا جميع المنتخبين في اسرائيل ثلاثين الفا. 2 وقام داود وذهب هو وجميع الشعب الذي معه من بعلة يهوذا ليصعدوا من هناك تابوت الله الذي يدعى عليه بالاسم اسم رب الجنود الجالس على الكروبيم. 3 فاركبوا تابوت الله على عجلة جديدة وحملوه من بيت ابيناداب الذي في الاكمة وكان عزّة واخيو ابنا ابيناداب يسوقان العجلة الجديدة. 4 فاخذوها من بيت ابيناداب الذي في الاكمة مع تابوت الله. وكان اخيو يسير امام التابوت 5 وداود وكل بيت اسرائيل يلعبون امام الرب بكل انواع الآلات من خشب السرو بالعيدان وبالرباب وبالدفوف وبالجنوك وبالصنوج. 6 ولما انتهوا الى بيدر ناخون مدّ عزّة يده الى تابوت الله وامسكه لان الثيران انشمصت. 7 فحمي غضب الرب على عزّة وضربه الله هناك لاجل غفله فمات هناك لدى تابوت الله. 8 فاغتاظ داود لان الرب اقتحم عزّة اقتحاما وسمّى ذلك الموضع فارص عزّة الى هذا اليوم. 9 وخاف داود من الرب في ذلك اليوم وقال كيف ياتي اليّ تابوت الرب. 10 ولم يشأ داود ان ينقل تابوت الرب اليه الى مدينة داود فمال به داود الى بيت عوبيد ادوم الجتّي. 11 وبقي تابوت الرب في بيت عوبيد ادوم الجتّي ثلاثة اشهر. وبارك الرب عوبيد ادوم وكل بيته 12 فأخبر الملك داود وقيل له قد بارك الرب بيت عوبيد ادوم وكل ما له بسبب تابوت الله. فذهب داود واصعد تابوت الله من بيت عوبيد ادوم الى مدينة داود بفرح. 13 وكان كلما خطا حاملوا تابوت الرب ست خطوات يذبح ثورا وعجلا معلوفا. 14 وكان داود يرقص بكل قوته امام الرب. وكان داود متنطقا بافود من كتان. 15 فاصعد داود وجميع بيت اسرائيل تابوت الرب بالهتاف وبصوت البوق. 16 ولما دخل تابوت الرب مدينة داود اشرفت ميكال بنت شاول من الكوّة ورأت الملك داود يطفر ويرقص امام الرب فاحتقرته في قلبها. 17 فادخلوا تابوت الرب واوقفوه في مكانه في وسط الخيمة التي نصبها له داود واصعد داود محرقات امام الرب وذبائح سلامة. 18 ولما انتهى داود من اصعاد المحرقات وذبائح السلامة بارك الشعب باسم رب الجنود. 19 وقسم على جميع الشعب على كل جمهور اسرائيل رجالا ونساء على كل واحد رغيف خبز وكاس خمر وقرص زبيب. ثم ذهب كل الشعب كل واحد الى بيته 20 ورجع داود ليبارك بيته فخرجت ميكال بنت شاول لاستقبال داود وقالت ما كان اكرم ملك اسرائيل اليوم حيث تكشّف اليوم في اعين إماء عبيده كما يتكشّف احد السفهاء. 21 فقال داود لميكال انما امام الرب الذي اختارني دون ابيك ودون كل بيته ليقيمني رئيسا على شعب الرب اسرائيل. فلعبت امام الرب. 22 واني اتصاغر دون ذلك واكون وضيعا في عيني نفسي واما عند الاماء التي ذكرت فاتمجد. 23 ولم يكن لميكال بنت شاول ولد الى يوم موتها
Bulgarian(i) 1 И Давид пак събра всичките избрани мъже от Израил, тридесет хиляди души. 2 И Давид стана и отиде с целия народ, който беше с него от Ваала-Юда, за да пренесе оттам Божия ковчег, който се нарича с Името, Името на ГОСПОДА на Войнствата, който обитава между херувимите. 3 И те качиха Божия ковчег на нова кола и го изнесоха от къщата на Авинадав, която беше на хълма; а Оза и Ахио, синовете на Авинадав, караха новата кола. 4 Така те го изнесоха от къщата на Авинадав, която беше на хълма, като съпровождаха Божия ковчег, и Ахио вървеше пред ковчега. 5 Тогава Давид и целият израилев дом свиреха пред ГОСПОДА с всякакви инструменти от елхово дърво и с арфи, и лири, и тимпани, и кастанети, и кимвали. 6 Но когато стигнаха до хармана на Нахон, Оза простря ръката си към Божия ковчег и го хвана, защото воловете се препънаха. 7 И гневът на ГОСПОДА пламна против Оза, и Бог го уби там за непочтителността; и той умря там при Божия ковчег. 8 И Давид се наскърби, защото ГОСПОД уби Оза; и нарече онова място Фарес-Оза както се нарича и до днес. 9 И в онзи ден Давид се уплаши от ГОСПОДА и каза: Как ще дойде ГОСПОДНИЯТ ковчег при мен? 10 И Давид не пожела да премести ГОСПОДНИЯ ковчег при себе си в Давидовия град, а Давид го откара встрани, в къщата на гетеца Овид-Едом. 11 И ГОСПОДНИЯТ ковчег остана в къщата на гетеца Овид-Едом три месеца. И ГОСПОД благослови Овид-Едом и целия му дом. 12 И съобщиха на цар Давид и казаха: ГОСПОД е благословил дома на Овид-Едом и всичко негово заради Божия ковчег. Тогава Давид отиде и пренесе с веселие Божия ковчег от къщата на Овид-Едом в Давидовия град. 13 И когато носачите на ГОСПОДНИЯ ковчег минеха шест крачки, той жертваше говеда и угоени агнета. 14 И Давид танцуваше пред ГОСПОДА с всичка сила; и Давид беше препасан с ленен ефод. 15 Така Давид и целият израилев дом пренесоха ГОСПОДНИЯ ковчег с възгласи и с тръбен звук. 16 А когато ГОСПОДНИЯТ ковчег влизаше в Давидовия град, Михала, дъщерята на Саул, погледна през прозореца и видя, че цар Давид скачаше и танцуваше пред ГОСПОДА, и го презря в сърцето си. 17 И внесоха ГОСПОДНИЯ ковчег и го поставиха на мястото му сред шатъра, който Давид беше разпънал за него. И Давид принесе всеизгаряния и примирителни жертви пред ГОСПОДА. 18 И когато Давид свърши принасянето на всеизгарянията и примирителните жертви, той благослови народа в Името на ГОСПОДА на Войнствата. 19 После раздаде на целия народ, на цялото израилево множество, от мъж до жена, по една пита хляб и по един калъп фурми, и по един калъп сушено грозде на всекиго. Тогава целият народ се разотиде, всеки у дома си. 20 А когато Давид се върна, за да благослови дома си, Михала, дъщерята на Саул, излезе да посрещне Давид и каза: Колко славен беше днес израилевият цар, като се съблече днес пред очите на слугините на слугите си, така както безсрамно се съблича един никаквец! 21 Тогава Давид каза на Михала: Пред ГОСПОДА, който избра мен вместо баща ти и вместо целия негов дом, за да ме постави за княз над ГОСПОДНИЯ народ, над Израил, пред ГОСПОДА играх. 22 И ще се унижа още повече и ще се смиря в собствените си очи — а колкото до слугините, за които ти говори, от тях ще бъда почитан. 23 И Михала, дъщерята на Саул, остана бездетна до деня на смъртта си.
Croatian(i) 1 Jednoga dana David opet skupi svu izabranu momčad u Izraelu, trideset tisuća ljudi. 2 Zatim David i sva vojska što je bila s njim krenu na put i odoše u Baalu Judinu da odande donesu Kovčeg Božji, što nosi ime Jahve Sebaota koji stoluje nad kerubinima. 3 Kovčeg Božji metnuše na nova kola, iznijevši ga iz kuće Abinadabove, koja je stajala na brežuljku. Uza i Ahjo, Abinadabovi sinovi, pratili su kola. 4 Uza je stupao kraj Kovčega Božjeg, a Ahjo išao pred njim. 5 David i sav dom Izraelov igrahu pred Jahvom iz sve snage pjevajući uza zvuke citara, harfa, bubnjeva, udaraljki i cimbala. 6 Kad su došli do Nakonova gumna, posegnu Uza rukom za Kovčegom Božjim da ga pridrži jer ga volovi umalo ne prevrnuše. 7 Ali se Jahve razgnjevio na Uzu: Bog ga na mjestu udari za taj prijestup, tako da je umro ondje, kraj Kovčega Božjega. 8 Davidu bijaše žao što je Jahve onako udario Uzu, i on prozva ono mjesto Peres Uza, kako se zove i dan-danas. 9 Toga se dana David uplaši Jahve i reče u sebi: "Kako bi mogao doći k meni Kovčeg Jahvin?" 10 Zato David ne htjede dovesti Kovčeg Jahvin k sebi, u Davidov grad, nego ga otpremi u kuću Obed-Edoma iz Gata. 11 I ostade Jahvin Kovčeg u kući Obed-Edomovoj u Gatu tri mjeseca i Jahve blagoslovi Obed-Edoma i svu njegovu obitelj. 12 Kad su kralju javili da je Jahve blagoslovio Obed-Edomovu obitelj i sav njegov posjed zbog Kovčega Božjeg, ode David i ponese Kovčeg Božji iz Obed-Edomove kuće gore u Davidov grad s velikim veseljem. 13 Tek što su nosioci Kovčega Božjeg pokročili šest koraka, David žrtvova vola i tovna ovna. 14 David je igrao iz sve snage pred Jahvom, a bio je ogrnut samo lanenim oplećkom. 15 Tako su David i sav Izraelov dom nosili gore Kovčeg Jahvin kličući i trubeći u rog. 16 A kad je Kovčeg Jahvin ulazio u Davidov grad, Šaulova je kći Mikala gledala kroz prozor i vidjela kralja Davida kako skače i vrti se pred Jahvom i prezre ga ona u svome srcu. 17 Tada unesoše Kovčeg Jahvin i postaviše ga usred šatora koji mu bijaše razapeo David. Onda David prinese pred Jahvom paljenice i pričesnice. 18 Pošto je prinio paljenice i pričesnice, David blagoslovi narod imenom Jahve Sebaota. 19 Potom razdijeli među sav narod, među sve mnoštvo Izraelovo, ljudima i ženama, svakome po jedan kruh, komad mesa i kolač od suhoga grožđa. Zatim se raziđe sav narod, svaki svojoj kući. 20 Kad se David vratio kući da blagoslovi svoju obitelj, Šaulova kći Mikala iziđe u susret Davidu i reče mu: "Kako se časno danas ponio Izraelov kralj kad se otkrio pred očima sluškinja slugu svojih kao što se otkriva prost čovjek!" 21 Ali David odgovori Mikali: "Pred Jahvom ja igram! Tako mi živoga Jahve, koji me izabrao mjesto tvog oca i mjesto svega njegova doma da me postavi za kneza nad Izraelom, narodom Jahvinim: pred Jahvom ću igrati! 22 I još ću se dublje poniziti. Bit ću neznatan u tvojim očima, ali pred sluškinjama o kojima govoriš, pred njima ću biti u časti." 23 A Mikala, Šaulova kći, ne imade poroda do dana svoje smrti.
BKR(i) 1 Tedy sebral opět David výborného lidu z Izraele třidceti tisíc. 2 A vstav, šel David i všecken lid, kterýž byl s ním, z Bála Judova, aby přinesli odtud truhlu Boží, při kteréž se vzývá jméno, jméno Hospodina zástupů, sedícího nad cherubíny. 3 I vstavili truhlu Boží na nový vůz, vzavše ji z domu Abinadabova, kterýž byl na pahrbku. Uza pak a Achio, synové Abinadabovi, spravovali ten vůz nový. 4 A tak vzali ji z domu Abinadabova, kterýž byl na pahrbku, jdouce s truhlou Boží; Achio pak šel před truhlou. 5 Ale David i všecken dům Izraelský hrali před Hospodinem na všelijaké nástroje z dříví cedrového, totiž na harfy, loutny, bubny, husličky, a na cymbály. 6 A když přišli k humnu Náchonovu, vztáhl ruku svou Uza k truhle Boží a pozdržel jí, nebo uchýlili se volové. 7 Protož rozhněval se Hospodin na Uzu, a zabil ho Bůh pro neprozřetelnost; i umřel tu u truhly Boží. 8 Tedy zkormoutil se David, proto že se Hospodin tak přísně obořil na Uzu. I nazváno to místo Peres Uza až do tohoto dne. 9 A boje se David Hospodina v ten den, řekl: Kterakž má vjíti ke mně truhla Hospodinova? 10 Pročež David nechtěl přenésti k sobě truhly Hospodinovy do města svého, ale způsobil to, aby se obrátila do domu Obededoma Gittejského. 11 I pobyla truhla Hospodinova v domě Obededoma Gittejského za tři měsíce, a požehnal Hospodin Obededomovi i všemu domu jeho. 12 V tom povědíno jest králi Davidovi, že požehnal Hospodin domu Obededomovu i všemu, což má, pro truhlu Boží. Tedy odšed David, přenesl truhlu Boží z domu Obededomova do města Davidova s veselím. 13 A když poodešli ti, kteříž nesli truhlu Hospodinovu, na šest kroků, obětoval voly a tučný dobytek. 14 David pak poskakoval ze vší síly před Hospodinem, a byl oblečen David v efod lněný. 15 A tak David i všecken dům Izraelský provázeli truhlu Hospodinovu s plésáním a zvukem trouby. 16 Stalo se pak, když truhla Hospodinova vcházela do města Davidova, že Míkol dcera Saulova vyhlídala z okna, a viduci krále Davida plésajícího a poskakujícího před Hospodinem, pohrdla jím v srdci svém. 17 A když přinesli truhlu Hospodinovu, postavili ji na místě jejím u prostřed stanu, kterýž jí byl David rozbil; a obětoval David před Hospodinem oběti zápalné i pokojné. 18 Zatím když přestal David obětovati obětí zápalných a pokojných, dal požehnání lidu ve jménu Hospodina zástupů. 19 Dal také všemu lidu a všemu množství Izraelskému, od muže až do ženy, jednomu každému jeden pecník chleba a kus masa, a vína láhvici jednu. I odšel všecken lid, jeden každý do domu svého. 20 Potom navracoval se David, aby dal požehnání domu svému. I vyšla Míkol dcera Saulova vstříc Davidovi, a řekla: Jak slavný byl dnes král Izraelský, kterýž se odkrýval dnes před děvkami služebníků svých, tak jako se odkrývá jeden z lehkomyslných! 21 I řekl David k Míkol: Před Hospodinem, (kterýž mne vyvolil nad otce tvého a nad všecken dům jeho, přikázav mi, abych byl vývodou lidu Hospodinova, totiž Izraele), plésal jsem a plésati budu před Hospodinem. 22 Anobrž čím se ještě více opovrhu nežli tuto, a ponížím se u sebe sám, tím i u těch děvek, o nichž jsi mluvila, i u těch, pravím, slavnější budu. 23 Protož Míkol dcera Saulova neměla žádného plodu až do dne smrti své.
Danish(i) 1 Derefter samlede David atter alle udvalgte i Israel, tredive Tusinde. 2 Og David gjorde sig rede og gik hen, han og alt Folket, som var hos ham, fra Baale-Juda, for derfra at føre Guds Ark op, over hvilken der nævnes et Navn, den HERRE Zebaoths Navn, som sidder over Keruber. 3 Og de førte Guds Ark paa en ny Vogn og toge den fra Abinadabs Hus, som var paa Højen; men Ussa og Ahio, Abinadabs Sønner, førte den nye Vogn. 4 Saa toge de den fra Abinadabs Hus, som var paa Højen, og fulgte med Guds Ark; men Ahio gik foran Arken. 5 Da legede David og alt Israels Hus for HERRENS Ansigt med alle Haande Strengeleg af Fyrretræ, med Harper og med Citere og med Trommer og med Bjælder og med Gymbler. 6 Og der de kom til Nakons Lade, da udrakte Ussa Haanden til Guds Ark og greb fat paa den; thi Øksnene vege ud af Sporet. 7 Da optændtes HERRENS Vrede imod Ussa, og Gud slog ham der for hans Forseelses Skyld, og han døde der ved Guds Ark. 8 Da blev David ilde tilfreds, fordi HERREN havde gjort et Skaar paa Ussa, og man kaldte det Sted Perez-Ussa indtil denne Dag. 9 Og David frygtede for HERREN samme Dag og sagde: Hvorledes skal HERRENS Ark komme til mig? 10 Og David vilde ikke føre HERRENS Ark til sig i Davids Stad; men David lod den føre hen til Githiteren Obed - Edoms Hus. 11 Og HERRENS Ark blev tre Maaneder i Githiteren Obed -Edoms Hus, og HERREN velsignede Obed-Edom og alt hans Hus. 12 Og det blev Kong David tilkendegivet, idet der sagdes: HERREN har velsignet Obed-Edoms Hus og alt det, han har, for Guds Arks Skyld; da gik David hen og førte Guds Ark op af Obed-Edoms Hus til Davids Stad med Glæde. 13 Og det skete, naar de, som bare HERRENS Ark, vare gaaede seks Trin, da ofrede man Øksne og fedt Kvæg. 14 Og David dansede af alle Kræfter for HERREN Ansigt, og David var iført en linnet Livkjortel. 15 Saa førte David og alt Israels Hus HERRENS Ark op med Frydeskrig og med Basuns Lyd. 16 Og det skete, der HERRENS Ark kom i Davids Stad, da saa Mikal, Sauls Datter, ud igennem Vinduet og saa Kong David springe af alle Kræfter for HERRENS Ansigt, og hun foragtede ham i sit Hjerte. 17 Og de førte HERRENS Ark ind og satte den paa sit Sted midt i Paulunet, som David havde opslaaet til den; og David ofrede Brændofre og Takofre for HERRENS Ansigt. 18 Der David var færdig med at ofre Brændofre og Takofre, da velsignede han Folket i den HERRE Zebaoths Navn. 19 Og han uddelte til alt Folket og til al Israels Mangfoldighed, baade Mand og Kvinde, til hver en Brødkage og et godt Stykke Kød og en Rosinkage; da gik alt Folket bort, hver til sit Hus. 20 Der David kom tilbage for at velsigne sit Hus, da gik Mikal, Sauls Datter, ud imod David og sagde: Hvor æret var Israels Konge i Dag, som blottede sig i Dag for sine Tjeneres Tjenestepigers Øjne, ligesom en af løse Folk ubluelig blotter sig! 21 Da sagde David til Mikal: Det gjorde jeg for HERRENS Ansigt, hans, som mig udvalgte mig fremfor din Fader og fremfor alt hans Hus, saa han befalede mig at være en Fyrste over HERRENS Folk, over Israel, og jeg har leget for HERRENS Ansigt. 22 Og jeg vil endnu blive ringere end saa og ydmyge mig i mine egne Øjne; og deTjenestepiger, som du talede om, med dem vil jeg æres. 23 Men Mikal, Sauls Datter, fik ikke noget Barn indtil sin Dødsdag.
CUV(i) 1 大 衛 又 聚 集 以 色 列 中 所 有 挑 選 的 人 三 萬 。 2 大 衛 起 身 , 率 領 跟 隨 他 的 眾 人 前 往 , 要 從 巴 拉 猶 大 將   神 的 約 櫃 運 來 ; 這 約 櫃 就 是 坐 在 二 基 路 伯 上 萬 軍 之 耶 和 華 留 名 的 約 櫃 。 3 他 們 將   神 的 約 櫃 從 岡 上 亞 比 拿 達 的 家 裡 抬 出 來 , 放 在 新 車 上 ; 亞 比 拿 達 的 兩 個 兒 子 烏 撒 和 亞 希 約 趕 這 新 車 。 4 他 們 將   神 的 約 櫃 從 岡 上 亞 比 拿 達 家 裡 抬 出 來 的 時 候 , 亞 希 約 在 櫃 前 行 走 。 5 大 衛 和 以 色 列 的 全 家 在 耶 和 華 面 前 , 用 松 木 製 造 的 各 樣 樂 器 和 琴 、 瑟 、 鼓 、 鈸 、 鑼 , 作 樂 跳 舞 。 6 到 了 拿 艮 的 禾 場 , 因 為 牛 失 前 蹄 ( 或 譯 : 驚 跳 ) , 烏 撒 就 伸 手 扶 住   神 的 約 櫃 。 7 神 耶 和 華 向 烏 撒 發 怒 , 因 這 錯 誤 擊 殺 他 , 他 就 死 在   神 的 約 櫃 旁 。 8 大 衛 因 耶 和 華 擊 殺 ( 原 文 是 闖 殺 ) 烏 撒 , 心 裡 愁 煩 , 就 稱 那 地 方 為 毘 列 斯 烏 撒 , 直 到 今 日 。 9 那 日 , 大 衛 懼 怕 耶 和 華 , 說 : 耶 和 華 的 約 櫃 怎 可 運 到 我 這 裡 來 ? 10 於 是 大 衛 不 肯 將 耶 和 華 的 約 櫃 運 進 大 衛 的 城 , 卻 運 到 迦 特 人 俄 別 以 東 的 家 中 。 11 耶 和 華 的 約 櫃 在 迦 特 人 俄 別 以 東 家 中 三 個 月 ; 耶 和 華 賜 福 給 俄 別 以 東 和 他 的 全 家 。 12 有 人 告 訴 大 衛 王 說 : 耶 和 華 因 為 約 櫃 賜 福 給 俄 別 以 東 的 家 和 一 切 屬 他 的 。 大 衛 就 去 , 歡 歡 喜 喜 地 將   神 的 約 櫃 從 俄 別 以 東 家 中 抬 到 大 衛 的 城 裡 。 13 抬 耶 和 華 約 櫃 的 人 走 了 六 步 , 大 衛 就 獻 牛 與 肥 羊 為 祭 。 14 大 衛 穿 著 細 麻 布 的 以 弗 得 , 在 耶 和 華 面 前 極 力 跳 舞 。 15 這 樣 , 大 衛 和 以 色 列 的 全 家 歡 呼 吹 角 , 將 耶 和 華 的 約 櫃 抬 上 來 。 16 耶 和 華 的 約 櫃 進 了 大 衛 城 的 時 候 , 掃 羅 的 女 兒 米 甲 從 窗 戶 裡 觀 看 , 見 大 衛 王 在 耶 和 華 面 前 踴 躍 跳 舞 , 心 裡 就 輕 視 他 。 17 眾 人 將 耶 和 華 的 約 櫃 請 進 去 , 安 放 在 所 預 備 的 地 方 , 就 是 在 大 衛 所 搭 的 帳 幕 裡 。 大 衛 在 耶 和 華 面 前 獻 燔 祭 和 平 安 祭 。 18 大 衛 獻 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 萬 軍 之 耶 和 華 的 名 給 民 祝 福 , 19 並 且 分 給 以 色 列 眾 人 , 無 論 男 女 , 每 人 一 個 餅 , 一 塊 肉 , 一 個 葡 萄 餅 ; 眾 人 就 各 回 各 家 去 了 。 20 大 衛 回 家 要 給 眷 屬 祝 福 ; 掃 羅 的 女 兒 米 甲 出 來 迎 接 他 , 說 : 以 色 列 王 今 日 在 臣 僕 的 婢 女 眼 前 露 體 , 如 同 一 個 輕 賤 人 無 恥 露 體 一 樣 , 有 好 大 的 榮 耀 啊 ! 21 大 衛 對 米 甲 說 : 這 是 在 耶 和 華 面 前 ; 耶 和 華 已 揀 選 我 , 廢 了 你 父 和 你 父 的 全 家 , 立 我 作 耶 和 華 民 以 色 列 的 君 , 所 以 我 必 在 耶 和 華 面 前 跳 舞 。 22 我 也 必 更 加 卑 微 , 自 己 看 為 輕 賤 。 你 所 說 的 那 些 婢 女 , 他 們 倒 要 尊 敬 我 。 23 掃 羅 的 女 兒 米 甲 , 直 到 死 日 , 沒 有 生 養 兒 女 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 大衛 H3254 H622 聚集 H3478 以色列 H977 中所有挑選 H7970 H505 的人三萬。
  2 H1732 大衛 H6965 起身 H5971 ,率領跟隨他的眾人 H3212 前往 H1184 ,要從巴拉猶大 H430 將 神 H727 的約櫃 H5927 運來 H3427 ;這約櫃就是坐在 H3742 二基路伯 H6635 上萬軍 H3068 之耶和華 H8034 留名的約櫃。
  3 H430 他們將 神 H727 的約櫃 H41 從岡上亞比拿達 H1004 的家 H5375 裡抬出來 H7392 ,放在 H2319 H5699 H41 上;亞比拿達 H1121 的兩個兒子 H5798 烏撒 H5090 和亞希約趕 H2319 這新 H5699 車。
  4 H430 他們將 神 H727 的約櫃 H41 從岡上亞比拿達 H1004 H5375 裡抬出來 H283 的時候,亞希約 H727 在櫃 H6440 H1980 行走。
  5 H1732 大衛 H3478 和以色列 H1004 的全家 H3068 在耶和華 H6440 面前 H1265 ,用松 H6086 H3658 製造的各樣樂器和琴 H5035 、瑟 H8596 、鼓 H4517 、鈸 H6767 、鑼 H7832 ,作樂跳舞。
  6 H935 到了 H5225 拿艮 H1637 的禾場 H1241 ,因為牛 H8058 失前蹄(或譯:驚跳 H5798 ),烏撒 H7971 就伸手 H270 扶住 H430  神 H727 的約櫃。
  7 H430 H3068 耶和華 H5798 向烏撒 H2734 H639 H7944 ,因這錯誤 H5221 擊殺 H4191 他,他就死在 H430  神 H727 的約櫃旁。
  8 H1732 大衛 H3068 因耶和華 H6555 H6556 擊殺 H5798 (原文是闖殺)烏撒 H2734 ,心裡愁煩 H7121 ,就稱 H4725 那地方 H6560 為毘列斯烏撒 H3117 ,直到今日。
  9 H3117 那日 H1732 ,大衛 H3372 懼怕 H3068 耶和華 H559 ,說 H3068 :耶和華 H727 的約櫃 H935 怎可運到我這裡來?
  10 H1732 於是大衛 H14 不肯 H3068 將耶和華 H727 的約櫃 H5493 運進 H1732 大衛 H5892 的城 H1732 H5186 卻運到 H1663 迦特人 H5654 俄別以東 H1004 的家中。
  11 H3068 耶和華 H727 的約櫃 H3427 H1663 迦特人 H5654 俄別以東 H1004 家中 H7969 三個 H2320 H3068 ;耶和華 H1288 賜福給 H5654 俄別以東 H1004 和他的全家。
  12 H5046 有人告訴 H1732 大衛 H4428 H559 H3068 :耶和華 H727 因為約櫃 H1288 賜福給 H5654 俄別以東 H1004 的家 H1732 和一切屬他的。大衛 H3212 就去 H8057 ,歡歡喜喜 H430 地將 神 H727 的約櫃 H5654 從俄別以東 H1004 家中 H5927 抬到 H1732 大衛 H5892 的城裡。
  13 H5375 H3068 耶和華 H727 約櫃 H6805 的人走了 H8337 H6806 H7794 ,大衛就獻牛 H4806 與肥羊 H2076 為祭。
  14 H1732 大衛 H2296 穿著 H906 細麻布 H646 的以弗得 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H5797 H3769 力跳舞。
  15 H1732 這樣,大衛 H3478 和以色列 H1004 的全家 H8643 歡呼 H6963 H7782 H3068 ,將耶和華 H727 的約櫃 H5927 抬上來。
  16 H3068 耶和華 H727 的約櫃 H935 H1732 了大衛 H5892 H7586 的時候,掃羅 H1323 的女兒 H4324 米甲 H2474 從窗戶裡 H8259 觀看 H7200 ,見 H1732 大衛 H4428 H3068 在耶和華 H6440 H6440 面前 H6339 踴躍 H3769 跳舞 H3820 ,心裡 H959 就輕視他。
  17 H3068 眾人將耶和華 H727 的約櫃 H935 請進去 H3322 ,安放在 H5186 所預備的 H4725 地方 H1732 ,就是在大衛 H168 所搭的帳幕 H8432 H1732 。大衛 H3068 在耶和華 H6440 面前 H5927 H5930 燔祭 H8002 和平安祭。
  18 H1732 大衛 H5927 H3615 完了 H5930 燔祭 H8002 和平安祭 H6635 ,就奉萬軍 H3068 之耶和華 H8034 的名 H5971 給民 H1288 祝福,
  19 H2505 並且分給 H3478 以色列 H1995 H5971 H376 ,無論男 H802 H376 ,每人 H259 一個 H2471 H829 ,一塊 H3899 H809 ,一個葡萄餅 H5971 ;眾人 H376 就各 H3212 H1004 各家去了。
  20 H1732 大衛 H7725 H1004 家要給眷屬 H1288 祝福 H7586 ;掃羅 H1323 的女兒 H4324 米甲 H3318 出來 H7125 迎接 H1732 H559 ,說 H3478 :以色列 H4428 H3117 今日 H5650 在臣僕 H519 的婢女 H5869 眼前 H1540 露體 H259 ,如同一個 H7386 輕賤人 H1540 無恥 H1540 露體 H3513 一樣,有好大的榮耀啊!
  21 H1732 大衛 H4324 對米甲 H559 H3068 :這是在耶和華 H6440 面前 H977 ;耶和華已揀選 H1 我,廢了你父 H1004 和你父的全家 H6680 ,立 H3068 我作耶和華 H5971 H3478 以色列 H5057 的君 H3068 ,所以我必在耶和華 H6440 面前 H7832 跳舞。
  22 H2063 我也必更加 H7043 卑微 H5869 ,自己看 H8217 為輕賤 H559 。你所說的 H519 那些婢女 H3513 ,他們倒要尊敬我。
  23 H7586 掃羅 H1323 的女兒 H4324 米甲 H4194 ,直到死 H3117 H2056 H3206 ,沒有生養兒女。
CUVS(i) 1 大 卫 又 聚 集 以 色 列 中 所 冇 挑 选 的 人 叁 万 。 2 大 卫 起 身 , 率 领 跟 随 他 的 众 人 前 往 , 要 从 巴 拉 犹 大 将   神 的 约 柜 运 来 ; 这 约 柜 就 是 坐 在 二 基 路 伯 上 万 军 之 耶 和 华 留 名 的 约 柜 。 3 他 们 将   神 的 约 柜 从 冈 上 亚 比 拿 达 的 家 里 抬 出 来 , 放 在 新 车 上 ; 亚 比 拿 达 的 两 个 儿 子 乌 撒 和 亚 希 约 赶 这 新 车 。 4 他 们 将   神 的 约 柜 从 冈 上 亚 比 拿 达 家 里 抬 出 来 的 时 候 , 亚 希 约 在 柜 前 行 走 。 5 大 卫 和 以 色 列 的 全 家 在 耶 和 华 面 前 , 用 松 木 制 造 的 各 样 乐 器 和 琴 、 瑟 、 鼓 、 钹 、 锣 , 作 乐 跳 舞 。 6 到 了 拿 艮 的 禾 场 , 因 为 牛 失 前 蹄 ( 或 译 : 惊 跳 ) , 乌 撒 就 伸 手 扶 住   神 的 约 柜 。 7 神 耶 和 华 向 乌 撒 发 怒 , 因 这 错 误 击 杀 他 , 他 就 死 在   神 的 约 柜 旁 。 8 大 卫 因 耶 和 华 击 杀 ( 原 文 是 闯 杀 ) 乌 撒 , 心 里 愁 烦 , 就 称 那 地 方 为 毘 列 斯 乌 撒 , 直 到 今 日 。 9 那 日 , 大 卫 惧 怕 耶 和 华 , 说 : 耶 和 华 的 约 柜 怎 可 运 到 我 这 里 来 ? 10 于 是 大 卫 不 肯 将 耶 和 华 的 约 柜 运 进 大 卫 的 城 , 却 运 到 迦 特 人 俄 别 以 东 的 家 中 。 11 耶 和 华 的 约 柜 在 迦 特 人 俄 别 以 东 家 中 叁 个 月 ; 耶 和 华 赐 福 给 俄 别 以 东 和 他 的 全 家 。 12 冇 人 告 诉 大 卫 王 说 : 耶 和 华 因 为 约 柜 赐 福 给 俄 别 以 东 的 家 和 一 切 属 他 的 。 大 卫 就 去 , 欢 欢 喜 喜 地 将   神 的 约 柜 从 俄 别 以 东 家 中 抬 到 大 卫 的 城 里 。 13 抬 耶 和 华 约 柜 的 人 走 了 六 步 , 大 卫 就 献 牛 与 肥 羊 为 祭 。 14 大 卫 穿 着 细 麻 布 的 以 弗 得 , 在 耶 和 华 面 前 极 力 跳 舞 。 15 这 样 , 大 卫 和 以 色 列 的 全 家 欢 呼 吹 角 , 将 耶 和 华 的 约 柜 抬 上 来 。 16 耶 和 华 的 约 柜 进 了 大 卫 城 的 时 候 , 扫 罗 的 女 儿 米 甲 从 窗 户 里 观 看 , 见 大 卫 王 在 耶 和 华 面 前 踊 跃 跳 舞 , 心 里 就 轻 视 他 。 17 众 人 将 耶 和 华 的 约 柜 请 进 去 , 安 放 在 所 预 备 的 地 方 , 就 是 在 大 卫 所 搭 的 帐 幕 里 。 大 卫 在 耶 和 华 面 前 献 燔 祭 和 平 安 祭 。 18 大 卫 献 完 了 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 奉 万 军 之 耶 和 华 的 名 给 民 祝 福 , 19 并 且 分 给 以 色 列 众 人 , 无 论 男 女 , 每 人 一 个 饼 , 一 块 肉 , 一 个 葡 萄 饼 ; 众 人 就 各 回 各 家 去 了 。 20 大 卫 回 家 要 给 眷 属 祝 福 ; 扫 罗 的 女 儿 米 甲 出 来 迎 接 他 , 说 : 以 色 列 王 今 日 在 臣 仆 的 婢 女 眼 前 露 体 , 如 同 一 个 轻 贱 人 无 耻 露 体 一 样 , 冇 好 大 的 荣 耀 啊 ! 21 大 卫 对 米 甲 说 : 这 是 在 耶 和 华 面 前 ; 耶 和 华 已 拣 选 我 , 废 了 你 父 和 你 父 的 全 家 , 立 我 作 耶 和 华 民 以 色 列 的 君 , 所 以 我 必 在 耶 和 华 面 前 跳 舞 。 22 我 也 必 更 加 卑 微 , 自 己 看 为 轻 贱 。 你 所 说 的 那 些 婢 女 , 他 们 倒 要 尊 敬 我 。 23 扫 罗 的 女 儿 米 甲 , 直 到 死 日 , 没 冇 生 养 儿 女 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 大卫 H3254 H622 聚集 H3478 以色列 H977 中所有挑选 H7970 H505 的人叁万。
  2 H1732 大卫 H6965 起身 H5971 ,率领跟随他的众人 H3212 前往 H1184 ,要从巴拉犹大 H430 将 神 H727 的约柜 H5927 运来 H3427 ;这约柜就是坐在 H3742 二基路伯 H6635 上万军 H3068 之耶和华 H8034 留名的约柜。
  3 H430 他们将 神 H727 的约柜 H41 从冈上亚比拿达 H1004 的家 H5375 里抬出来 H7392 ,放在 H2319 H5699 H41 上;亚比拿达 H1121 的两个儿子 H5798 乌撒 H5090 和亚希约赶 H2319 这新 H5699 车。
  4 H430 他们将 神 H727 的约柜 H41 从冈上亚比拿达 H1004 H5375 里抬出来 H283 的时候,亚希约 H727 在柜 H6440 H1980 行走。
  5 H1732 大卫 H3478 和以色列 H1004 的全家 H3068 在耶和华 H6440 面前 H1265 ,用松 H6086 H3658 制造的各样乐器和琴 H5035 、瑟 H8596 、鼓 H4517 、钹 H6767 、锣 H7832 ,作乐跳舞。
  6 H935 到了 H5225 拿艮 H1637 的禾场 H1241 ,因为牛 H8058 失前蹄(或译:惊跳 H5798 ),乌撒 H7971 就伸手 H270 扶住 H430  神 H727 的约柜。
  7 H430 H3068 耶和华 H5798 向乌撒 H2734 H639 H7944 ,因这错误 H5221 击杀 H4191 他,他就死在 H430  神 H727 的约柜旁。
  8 H1732 大卫 H3068 因耶和华 H6555 H6556 击杀 H5798 (原文是闯杀)乌撒 H2734 ,心里愁烦 H7121 ,就称 H4725 那地方 H6560 为毘列斯乌撒 H3117 ,直到今日。
  9 H3117 那日 H1732 ,大卫 H3372 惧怕 H3068 耶和华 H559 ,说 H3068 :耶和华 H727 的约柜 H935 怎可运到我这里来?
  10 H1732 于是大卫 H14 不肯 H3068 将耶和华 H727 的约柜 H5493 运进 H1732 大卫 H5892 的城 H1732 H5186 却运到 H1663 迦特人 H5654 俄别以东 H1004 的家中。
  11 H3068 耶和华 H727 的约柜 H3427 H1663 迦特人 H5654 俄别以东 H1004 家中 H7969 叁个 H2320 H3068 ;耶和华 H1288 赐福给 H5654 俄别以东 H1004 和他的全家。
  12 H5046 有人告诉 H1732 大卫 H4428 H559 H3068 :耶和华 H727 因为约柜 H1288 赐福给 H5654 俄别以东 H1004 的家 H1732 和一切属他的。大卫 H3212 就去 H8057 ,欢欢喜喜 H430 地将 神 H727 的约柜 H5654 从俄别以东 H1004 家中 H5927 抬到 H1732 大卫 H5892 的城里。
  13 H5375 H3068 耶和华 H727 约柜 H6805 的人走了 H8337 H6806 H7794 ,大卫就献牛 H4806 与肥羊 H2076 为祭。
  14 H1732 大卫 H2296 穿着 H906 细麻布 H646 的以弗得 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H5797 H3769 力跳舞。
  15 H1732 这样,大卫 H3478 和以色列 H1004 的全家 H8643 欢呼 H6963 H7782 H3068 ,将耶和华 H727 的约柜 H5927 抬上来。
  16 H3068 耶和华 H727 的约柜 H935 H1732 了大卫 H5892 H7586 的时候,扫罗 H1323 的女儿 H4324 米甲 H2474 从窗户里 H8259 观看 H7200 ,见 H1732 大卫 H4428 H3068 在耶和华 H6440 H6440 面前 H6339 踊跃 H3769 跳舞 H3820 ,心里 H959 就轻视他。
  17 H3068 众人将耶和华 H727 的约柜 H935 请进去 H3322 ,安放在 H5186 所预备的 H4725 地方 H1732 ,就是在大卫 H168 所搭的帐幕 H8432 H1732 。大卫 H3068 在耶和华 H6440 面前 H5927 H5930 燔祭 H8002 和平安祭。
  18 H1732 大卫 H5927 H3615 完了 H5930 燔祭 H8002 和平安祭 H6635 ,就奉万军 H3068 之耶和华 H8034 的名 H5971 给民 H1288 祝福,
  19 H2505 并且分给 H3478 以色列 H1995 H5971 H376 ,无论男 H802 H376 ,每人 H259 一个 H2471 H829 ,一块 H3899 H809 ,一个葡萄饼 H5971 ;众人 H376 就各 H3212 H1004 各家去了。
  20 H1732 大卫 H7725 H1004 家要给眷属 H1288 祝福 H7586 ;扫罗 H1323 的女儿 H4324 米甲 H3318 出来 H7125 迎接 H1732 H559 ,说 H3478 :以色列 H4428 H3117 今日 H5650 在臣仆 H519 的婢女 H5869 眼前 H1540 露体 H259 ,如同一个 H7386 轻贱人 H1540 无耻 H1540 露体 H3513 一样,有好大的荣耀啊!
  21 H1732 大卫 H4324 对米甲 H559 H3068 :这是在耶和华 H6440 面前 H977 ;耶和华已拣选 H1 我,废了你父 H1004 和你父的全家 H6680 ,立 H3068 我作耶和华 H5971 H3478 以色列 H5057 的君 H3068 ,所以我必在耶和华 H6440 面前 H7832 跳舞。
  22 H2063 我也必更加 H7043 卑微 H5869 ,自己看 H8217 为轻贱 H559 。你所说的 H519 那些婢女 H3513 ,他们倒要尊敬我。
  23 H7586 扫罗 H1323 的女儿 H4324 米甲 H4194 ,直到死 H3117 H2056 H3206 ,没有生养儿女。
Esperanto(i) 1 Kaj denove David kolektis cxiujn elektitojn en Izrael, tridek mil. 2 Kaj David, kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, levigxis kaj iris el Baale-Jehuda, por venigi de tie la keston de Dio, kiu estas nomata per la nomo de la Eternulo Cebaot, kiu sidas sur la keruboj. 3 Kaj oni veturigis la keston de Dio sur nova veturilo, kaj prenis gxin el la domo de Abinadab, kiu estis en Gibea. Kaj Uza kaj Ahxjo, filoj de Abinadab, kondukis la novan veturilon. 4 Kaj oni prenis gxin el la domo de Abinadab en Gibea kun la kesto de Dio, kaj Ahxjo iris antaux la kesto. 5 Kaj David kaj la tuta domo de Izrael ludis antaux la Eternulo per cxiaj instrumentoj el cipreso, per harpoj, psalteroj, tamburinoj, sistroj, kaj cimbaloj. 6 Kiam ili venis al la drasxejo de Nahxon, Uza etendis sian manon al la kesto de Dio kaj ekkaptis gxin, cxar la bovoj klinpusxis gxin. 7 Tiam ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Uza, kaj Dio mortigis lin tie pro la peko, kaj li mortis tie apud la kesto de Dio. 8 Kaj afliktigxis David pro tio, ke la Eternulo frapis Uzan, kaj li donis al tiu loko la nomon Perec-Uza, gxis la nuna tago. 9 Kaj ektimis David la Eternulon en tiu tago, kaj diris:Kiamaniere venos al mi la kesto de la Eternulo? 10 Kaj David ne volis transportigi al si la keston de la Eternulo en la urbon de David, kaj David direktis gxin en la domon de Obed-Edom, la Gatano. 11 Kaj la kesto de la Eternulo restis en la domo de Obed-Edom, la Gatano, dum tri monatoj; kaj la Eternulo benis Obed-Edomon kaj lian tutan domon. 12 Kaj oni sciigis al la regxo David, dirante:La Eternulo benis la domon de Obed-Edom, kaj cxion, kio apartenas al li, pro la kesto de Dio. Tiam David iris, kaj transportis la keston de Dio el la domo de Obed-Edom en la urbon de David kun gxojo. 13 Kaj cxiufoje, kiam la portantoj de la kesto de la Eternulo trapasxis ses pasxojn, li oferbucxis bovon kaj grasan sxafon. 14 Kaj David dancis per cxiuj fortoj antaux la Eternulo, kaj David estis zonita per lina efodo. 15 Kaj David kaj la tuta domo de Izrael kondukis la keston de la Eternulo kun gxojkriado kaj trumpetado. 16 Kiam la kesto de la Eternulo venis en la urbon de David, Mihxal, la filino de Saul, rigardis tra la fenestro; kaj kiam sxi vidis, ke la regxo David saltas kaj dancas antaux la Eternulo, sxi ekmalestimis lin en sia koro. 17 Kaj oni alportis la keston de la Eternulo, kaj metis gxin sur gxian lokon meze de la tendo, kiun David starigis por gxi; kaj David alportis antaux la Eternulo bruloferojn kaj pacoferojn. 18 Kiam David finis la oferadon de la bruloferoj kaj de la pacoferoj, li benis la popolon en la nomo de la Eternulo Cebaot. 19 Kaj li disdonis al la tuta popolo, al la tuta amaso de la Izraelidoj, kiel al la viroj, tiel ankaux al la virinoj, al cxiu po unu bulo da pano, po unu porcio da viando, kaj po unu peniko da sekvinberoj. Kaj la tuta popolo iris cxiu al sia domo. 20 Kiam David revenis, por beni sian domon, Mihxal, filino de Saul, eliris renkonte al David, kaj diris:Kiel majesta estis hodiaux la regxo de Izrael, kiu elmontris sin hodiaux antaux la okuloj de la sklavinoj de siaj servantoj, kiel sin elmontras iu el la publikaj dancistoj! 21 Sed David diris al Mihxal:Antaux la Eternulo, kiu preferis min antaux via patro kaj antaux lia tuta domo, ordonante al mi esti estro super la popolo de la Eternulo, super Izrael, antaux la Eternulo mi ludis. 22 Kaj mi senvalorigos min ankoraux pli ol tio, kaj mi humiligos min antaux miaj okuloj; kaj tamen inter la sklavinoj, pri kiuj vi parolis, mi estos honorata. 23 Kaj Mihxal, la filino de Saul, ne havis infanojn gxis la tago de sxia morto.
Finnish(i) 1 Ja David taas kokosi kaikki valitut miehet Israelista, kolmekymmentä tuhatta, 2 Ja David nousi ja meni, ja kaikki kansa kuin hänen tykönänsä oli Juudan asuvaisista, tuomaan sieltä Jumalan arkkia, joka kutsutaan Herran Zebaotin nimi, joka asuu Kerubimin päällä. 3 Ja he panivat Jumalan arkin uuden vaunun päälle ja toivat sen AbiNadabin huoneesta, joka asui Gibeassa. Mutta Ussa ja Ahjo, AbiNadabin pojat ajoivat sitä uutta vaunua. 4 Niin he toivat sen AbiNadabin huoneesta, joka oli Gibeassa, Jumalan arkin kanssa; ja Ahjo kävi arkin edellä. 5 Niin David ja kaikki Israelin huone soittivat Herran edessä kaikkinaisilla honkaisilla kanteleilla ja harpuilla, psaltareilla, trumpuilla, kulkuisilla ja simpeleillä. 6 Ja kuin he tulivat Nahonin riihen tykö, otti Ussa Jumalan arkin ja piteli sitä, sillä härjät menivät sivuin tietä. 7 Niin Herran viha julmistui Ussan päälle, ja Jumala löi hänen siinä maahan hänen tyhmyytensä tähden, niin että hän kuoli siinä Jumalan arkin tykönä. 8 Silloin tuli David murheelliseksi, että Herra niin repäisi Ussan, ja kutsui sen paikan PeretsUssa, tähän päivään asti. 9 Ja David pelkäsi Herraa sinä päivänä ja sanoi: kuinka Herran arkki tulisi minun tyköni? 10 Ja ei tahtonut antaa tuoda sitä tykönsä Davidin kaupunkiin, vaan salli kannettaa ObedEdomin Gatilaisen huoneesen. 11 Ja Herran arkki viipyi kolme kuukautta ObedEdomin Gatilaisen huoneessa, ja Herra siunasi hänen ja kaiken hänen huoneensa. 12 Ja se oli sanottu kuningas Davidille, että Herra oli siunannut ObedEdomin huoneen ja kaiken mitä hänellä oli, Jumalan arkin tähden. Niin meni David ja toi Jumalan arkin ObedEdomin huoneesta Davidin kaupunkiin ilolla. 13 Ja kuin ne, jotka Herran arkkia kantoivat, olivat käyneet kuusi askelta, niin uhrattiin härkä ja lihava lammas. 14 Ja David hyppäsi kaikella voimalla Herran edessä ja hän oli vaatetettu liinaisella päällisvaatteella. 15 Ja David ja kaikki Israelin kansa toivat Herran arkin riemulla Ja basunan helinällä. 16 Ja kuin Herran arkki joutui Davidin kaupunkiin, katsoi Mikal, Saulin tytär akkunasta ja näki kuningas Davidin hyppäävän kaikella voimallansa Herran edessä, ja hän katsoi hänen ylön sydämessänsä. 17 Ja he toivat Herran arkin sisälle ja panivat sen siallensa keskelle majaa, jonka David oli sille rakentanut. Ja David uhrasi polttouhria ja kiitosuhria Herran edessä. 18 Ja kuin David oli uhrannut polttouhria ja kiitosuhria, siunasi hän kansan Herran Zebaotin nimeen, 19 Ja jakoi kaikelle kansalle ja kaikelle Israelin seurakunnalle, miehille ja vaimoille, jokaiselle kyrsän leipää, ja kappaleen lihaa, ja mitan (viinaa); sitte meni kaikki kansa matkaansa, jokainen huoneesensa. 20 Ja kuin David palasi siunaamaan huonettansa, meni Mikal, Saulin tytär ulos häntä vastaan ja sanoi: kuinka jalo on ollut Israelin kuningas tänäpänä, joka on itsensä paljastanut palveliainsa piikain edessä, niinkuin irstaat ihmiset paljastavat itsensä! 21 Mutta David sanoi Mikalille: Herran edessä joka minun valinnut on pikemmin kuin sinun isäs ja kaiken hänen huoneensa, ja on käskenyt minun olla Herran kansan Israelin päämiehenä: ja Herran edessä minä tahdon iloita. 22 Ja minä tahdon vielä halvempi olla ja nöyrä minun silmäini edessä: ja minä kunnioitetaan niiden piikain kanssa, joistas puhunut olet. 23 Ja Mikalilla, Saulin tyttärellä ei ollut yhtään lasta kuolemapäiväänsä asti.
FinnishPR(i) 1 Daavid kokosi jälleen kaikki valiomiehet Israelista, kolmekymmentä tuhatta miestä. 2 Ja Daavid ja kaikki väki, joka oli hänen kanssaan, nousi ja lähti Juudan Baalasta, tuomaan sieltä Jumalan arkkia, jonka Herra Sebaot oli ottanut nimiinsä, hän, jonka istuinta kerubit kannattavat. 3 Ja he panivat Jumalan arkin uusiin vaunuihin ja veivät sen pois Abinadabin talosta, joka oli mäellä; ja Ussa ja Ahjo, Abinadabin pojat, ohjasivat niitä uusia vaunuja. 4 Niin he veivät Jumalan arkin pois Abinadabin talosta, joka oli mäellä, kulkien Jumalan arkin mukana, ja Ahjo kulki arkin edellä. 5 Ja Daavid ynnä koko Israelin heimo karkeloi kaikin voimin Herran edessä soittaen kaikenkaltaisilla kypressipuisilla soittimilla, kanteleilla, harpuilla, vaskirummuilla, helistimillä ja kymbaaleilla. 6 Mutta kun he tulivat Naakonin puimatantereen luo, ojensi Ussa kätensä Jumalan arkkiin ja tarttui siihen, sillä härät kompastuivat. 7 Silloin Herran viha syttyi Ussaa kohtaan, ja Jumala löi hänet siinä hänen hairahduksensa tähden, niin että hän kuoli siihen, Jumalan arkin ääreen. 8 Mutta Daavid pahastui siitä, että Herra niin oli murtanut Ussan. Siitä se paikka sai nimekseen Peres-Ussa, aina tähän päivään saakka. 9 Ja Daavid pelkäsi sinä päivänä Herraa, niin että hän sanoi: "Kuinka Herran arkki voi tulla minun tyköni?" 10 Eikä Daavid tahtonut siirtää Herran arkkia tykönsä Daavidin kaupunkiin, vaan Daavid toimitti sen syrjään, gatilaisen Oobed-Edomin taloon. 11 Ja Herran arkki jäi kolmeksi kuukaudeksi gatilaisen Oobed-Edomin taloon. Ja Herra siunasi Oobed-Edomia ja koko hänen taloansa. 12 Kun kuningas Daavidille kerrottiin, että Herra oli Jumalan arkin tähden siunannut Oobed-Edomin taloa ja kaikkea, mitä hänellä oli, niin Daavid meni ja toi riemuiten Jumalan arkin Oobed-Edomin talosta Daavidin kaupunkiin. 13 Kun Herran arkin kantajat olivat astuneet kuusi askelta, uhrasi hän härän ja juottovasikan. 14 Ja Daavid hyppi kaikin voimin Herran edessä, ja Daavid oli puettu pellavakasukkaan. 15 Niin Daavid ja koko Israelin heimo toivat Herran arkin riemun raikuessa ja pasunain pauhatessa. 16 Kun Herran arkki tuli Daavidin kaupunkiin, katseli Miikal, Saulin tytär, ikkunasta; ja nähdessään kuningas Daavidin karkeloivan ja hyppivän Herran edessä halveksi hän häntä sydämessänsä. 17 Ja kun he olivat tuoneet Herran arkin ja asettaneet sen paikalleen majaan, jonka Daavid oli sille pystyttänyt, uhrasi Daavid polttouhreja ja yhteysuhreja Herran edessä. 18 Ja kun Daavid oli uhrannut polttouhrin ja yhteysuhrit, siunasi hän kansan Herran Sebaotin nimeen. 19 Ja hän jakoi koko kansalle, kaikelle Israelin joukolle, sekä miehille että naisille, kullekin kakun, kappaleen lihaa ja rypälekakun. Sitten kaikki kansa lähti, kukin kotiinsa. 20 Mutta kun Daavid palasi takaisin tervehtimään perhettänsä, meni Miikal, Saulin tytär, ulos Daavidia vastaan ja sanoi: "Kuinka arvokkaana onkaan Israelin kuningas nyt esiintynyt, kun on tänä päivänä paljastanut itsensä palvelijainsa palvelijattarien silmien edessä, niinkuin kevytmielinen ihminen paljastautuu!" 21 Niin Daavid sanoi Miikalille: "Herran edessä, joka on valinnut minut, sivu sinun isäsi ja koko hänen sukunsa, ja asettanut minut Herran kansan, Israelin, ruhtinaaksi-Herran edessä minä karkeloin; 22 ja tähänkin minä pidän itseni liian vähäisenä ja olen omissa silmissäni halpa; mutta ne palvelijattaret, joista sinä puhuit, tulevat minua kunnioittamaan". 23 Ja Miikal, Saulin tytär, ei saanut lasta kuolinpäiväänsä asti.
Haitian(i) 1 Yon lòt fwa ankò, David reyini tout pi bon sòlda pèp Izrayèl la. Sa te fè antou trantmil (30.000) gason. 2 Li leve, li pati pou Balat nan peyi Jida ansanm ak tout sòlda ki te avè l' yo. Li tapral chache Bwat Kontra Bondye a, bwat ki pote non Seyè ki gen tout pouvwa a, Seyè ki gen fotèy li anwo zanj cheriben yo. 3 Yo pran Bwat la kay Abenadab sou mòn lan, mete l' sou yon kabwa tou nèf, yo pote l' ale. Ouza ak Akiyo, pitit gason Abenadab yo, t'ap mennen kabwa 4 kote yo te mete Bwat Kontra Bondye a. Akiyo t'ap mache devan kabwa a. 5 David ansanm ak tout moun pèp Izrayèl yo menm t'ap danse ak tout nanm yo. Yo t'ap chante fè lwanj Seyè a. Yo t'ap jwe gita ak bandjo. Yo t'ap bat tanbou, tanbouren ak senbal. 6 Lè yo rive bò glasi Nakon an, bèf yo bite, yo manke tonbe. Ouza lonje men l', li soutni Bwat Kontra a. 7 Men Seyè a move sou Ouza, li touye l' frèt paske li pa t' gen dwa manyen Bwat Kontra a. Ouza mouri la toupre Bwat Kontra a. 8 David menm te fache dèske Seyè a te touye Ouza konsa. Se poutèt sa depi lè sa a yo rele kote sa a Perèz-Ouza, non ki rete pou li jouk jounen jòdi a. 9 Lè sa a, David vin pè Seyè a. Li di li pa wè ki jan pou l' pran Bwat Kontra a lakay li. 10 Se konsa li pran desizyon pou l' pa pote Bwat Kontra Seyè a lakay li nan Lavil David la. Li fè yo pote l' kay Obèdedon, yon moun lavil Gat. 11 Bwat la pase twa mwa lakay li. Seyè a te beni Obèdedon ansanm ak tout moun lakay li. 12 Lè David tande jan Seyè a te beni Obèdedon ak tout moun lakay li, jan zafè l' t'ap mache byen poutèt Bwat Kontra a, David pati, li ale kay Obèdedon, li pran Bwat Kontra Seyè a pou pote l' nan Lavil David la avèk gwo seremoni sou tout wout la. 13 Lè moun ki t'ap pote Bwat Kontra Seyè a fè sis pa annavan, David fè yo rete, li touye yon gwo towo ak yon ti towo bèf chatre pou Seyè a. 14 Apre sa, David pran danse ak tout nanm li devan Seyè a. Li pa t' gen pase yon moso twal fen blan mare nan ren l'. 15 Se konsa, li menm ak tout pèp Izrayèl la, yo pote Bwat Kontra Seyè a lavil Jerizalèm. Yo t'ap fè fèt, yo t'ap kònen twonpèt sou tout wout la. 16 Antan yo t'ap antre ak Bwat Kontra a nan lavil David la, Mikal, pitit fi Sayil la, te kanpe bò yon fennèt ap gade. Li wè David ki t'ap danse fè laviwonn devan Seyè a. Li vin pa gen yon san pou li ankò. 17 Yo pote Bwat Kontra Seyè a, yo mete l' nan plas li nan tant David te moute pou li a. Apre sa, David ofri bèt pou boule nèt pou Seyè a ak ofrann pou di Bondye mèsi. 18 Lè David fin fè ofrann sa yo, li beni pèp la nan non Seyè ki gen tout pouvwa a. 19 Li separe manje bay tout moun pèp Izrayèl yo, fanm kou gason. Li ba yo chak yon pen, yon moso vyann woti ak yon pen rezen. Lèfini, tout moun al lakay yo. 20 Apre sa, David al lakay li pou l' beni fanmi pa l' tou. Men, Mikal, pitit fi Sayil la, soti vin kontre li. Epi li di l' konsa: -Ala yon bèl bagay wa pèp Izrayèl la fè pou tèt li jòdi a! Tou sa yon vakabon ta fè. Li wete rad sou li devan tout sèvant moun k'ap sèvi avè l' yo! 21 David reponn li: -Se vre. Mwen t'ap danse pou m' te fè lwanj Seyè a ki te pito m' pase papa ou ak tout fanmi ou. Li chwazi m', li mete m' chèf pèp Izrayèl la, pèp li a. M'ap toujou ka danse devan l' pou m' fè lwanj li. 22 M'ap desanm tèt mwen pi ba toujou pase sa. Dapre ou, se desann m'ap desann sousi m'. Men, sèvant w'ap pale yo ap toujou ka leve m' anlè. 23 Mikal, pitit fi Sayil la, pa janm fè pitit jouk li mouri.
Hungarian(i) 1 Összegyûjté ezek után Dávid az egész Izráelnek színét, harmincezer [embert. 2 És felkelvén, elméne Dávid az egész néppel együtt, mely vele vala, Júdának [városába], Bahalába, hogy elhozza onnét az Isten ládáját, mely Névrõl, a Seregek Urának nevérõl neveztetik, ki ül a Kérubok között. 3 És tevék az Isten ládáját új szekérre, és elhozák azt Abinádábnak házától, mely vala a dombon, és Uzza és Ahió, Abinádáb fiai vezetik az új szekeret. 4 Elvivék azért azt az Abinádáb házából, mely a dombon vala, az Isten ládájával, és Ahió a láda elõtt megyen. 5 Dávid pedig és az egész Izráel népe örvendeznek vala az Úr elõtt, jegenyefából való minden [szerszámokkal,] hegedûkkel, lantokkal, dobokkal, sípokkal és czimbalmokkal. 6 És mikor Nákonnak szérûjére jutának, kinyújtá Uzza [az õ kezét] az Isten ládájára, és megtartá [azt;] mert az ökrök félremozdították vala. 7 Ennekokáért felgerjede az Úr haragja Uzza ellen, és megölé ott õt az Isten vakmerõségéért: és meghala ott az Isten ládája mellett. 8 És bosszankodék Dávid, hogy az Úr ilyen romlással rontotta meg Uzzát, és nevezé azt a helyet Péres Uzzának, mind e mai napig. 9 Megfélemlék azért Dávid azon a napon az Úrtól, és monda: Hogyan jõjjön az Úr ládája én hozzám? 10 És nem akará Dávid magához vinni az Úrnak ládáját Dávidnak városába, hanem letéteté azt Dávid a Gitteus Obed Edom házánál. 11 És lõn az Úrnak ládája a Gitteus Obed Edom házánál három hónapig, és megáldá az Úr Obed Edomot és egész háznépét. 12 És megmondák Dávid királynak ilyen szóval: Megáldotta az Úr az Obed Edom házát és mindenét, a mije van, az Isten ládájáért. És elmenvén Dávid, elvivé az Isten ládáját az Obed Edom házától Dávid városába vígassággal. 13 Mikor pedig [azok,] a kik az Úr ládáját vitték, hat lépést mentek, áldozék [ott egy] ökröt és hízott borjút. 14 Dávid pedig teljes erejébõl tánczol vala az Úr elõtt, és gyolcs efódot övedzett magára Dávid. 15 Dávid azért és Izráelnek egész háza felvivék az Úr ládáját énekléssel és trombitaszóval. 16 Lõn pedig, hogy mikor az Úr ládája Dávid városába ért, Mikál, Saulnak leánya kinéz vala az ablakon, és látván, hogy Dávid király ugrál és tánczol az Úr elõtt, megútálá õt szívében. 17 Mikor pedig bevitték az Úr ládáját, és elhelyezék azt az õ helyére a sátornak közepére, melyet számára Dávid felállíttatott: akkor áldozott Dávid egészen égõáldozatokat és hálaadó áldozatokat, az Úr elõtt. 18 Mikor pedig elvégezte Dávid az egészen égõáldozatot, és a hálaadó áldozatot, megáldá a népet a Seregek Urának nevében. 19 És osztogattata Dávid mind az egész népnek, Izráel egész seregének, férfiaknak és asszonyoknak, mindenkinek egy-egy lepényt, egy-egy darab húst, és egy-egy kalácsot; és elméne mind az egész nép, kiki az õ házához. 20 Mikor pedig Dávid hazament, hogy megáldja az õ háznépét [is:] kijöve Mikál, a Saul leánya Dávid eleibe, és monda: Mily dicsõséges vala ma Izráel királya, ki az õ szolgáinak szolgálói elõtt felfosztózott vala ma, mint a hogy egy esztelen szokott felfosztózni! 21 És monda Dávid Mikálnak: Az Úr elõtt, ki inkább engem választott, mint atyádat és az õ egész házanépét, hogy az Úr népének, Izráelnek fejedelme legyek, igen, az Úr elõtt örvendezém. 22 Sõt minél inkább megalázom magamat és minél alábbvaló leszek a magam szemei elõtt: annál dicséretreméltóbb leszek a szolgálók elõtt, a kikrõl te szólasz. 23 Ennekokáért Mikálnak, Saul leányának nem lõn soha gyermeke az õ halálának napjáig.
Indonesian(i) 1 Kemudian Daud memanggil lagi prajurit-prajurit yang terbaik di Israel supaya berkumpul, jumlahnya 30.000 orang. 2 Mereka dipimpinnya menuju ke Baale-Yehuda, untuk mengambil dari sana Peti Perjanjian yang disebut dengan nama TUHAN Mahakuasa yang bertahta di atas kerub-kerub. 3 Peti Perjanjian itu diambil dari rumah Abinadab di atas bukit dan dinaikkan ke dalam pedati yang baru. Lalu Uza dan Ahio, anak-anak Abinadab mengiringi pedati itu; Uza berjalan di sampingnya, 4 dan Ahio berjalan di depannya. 5 Daud dan seluruh bangsa Israel berjalan di depan Peti itu sambil menari-nari sekuat tenaga dan bernyanyi-nyanyi untuk menghormati TUHAN. Mereka bermain kecapi, gambus, rebana, kelentingan, dan simbal. 6 Ketika mereka sampai di tempat pengirikan gandum milik Nakhon, sapi-sapi yang menarik pedati itu tersandung, lalu Uza mengulurkan tangannya dan memegang Peti Perjanjian itu supaya jangan jatuh. 7 Pada saat itu juga TUHAN Allah menjadi marah kepada Uza, karena perbuatannya itu merupakan penghinaan kepada TUHAN. Uza dibunuh-Nya di tempat itu, di dekat Peti Perjanjian. 8 Maka sejak saat itu tempat itu disebut Peres-Uza. Daud marah karena TUHAN membinasakan Uza. 9 Tetapi Daud takut juga kepada TUHAN dan berkata, "Sekarang bagaimana Peti Perjanjian itu dapat kubawa?" 10 Sebab itu ia tidak mau lagi membawa Peti Perjanjian itu ke Yerusalem, melainkan menyimpannya di rumah Obed-Edom orang Gat. 11 Peti Perjanjian itu tinggal di situ tiga bulan lamanya, dan TUHAN memberkati Obed-Edom dan keluarganya. 12 Raja Daud mendengar bahwa TUHAN memberkati keluarga Obed-Edom dan segala miliknya karena Peti Perjanjian itu. Maka pergilah ia ke rumah Obed-Edom, mengambil Peti untuk memindahkannya ke Yerusalem dengan perayaan besar. 13 Ketika orang-orang yang mengangkat Peti Perjanjian itu sudah berjalan enam langkah, Daud menyuruh mereka berhenti. Lalu ia mempersembahkan kurban kepada TUHAN, yaitu sapi jantan dan anak sapi yang digemukkan. 14 Kemudian Daud menari-nari dengan penuh semangat untuk menghormati TUHAN. Pada waktu itu ia hanya memakai sarung linen pendek yang diikat pada pinggangnya. 15 Demikianlah Daud dan seluruh rakyat Israel memindahkan Peti Perjanjian itu ke Yerusalem, diiringi sorak-sorai dan bunyi trompet. 16 Ketika Peti itu sedang dibawa masuk ke dalam kota, Mikhal putri Saul menjenguk dari jendela lalu melihat Raja Daud melompat-lompat dan menari-nari untuk menghormati TUHAN, dan Mikhal merasa muak melihat Daud. 17 Peti Perjanjian itu diletakkan di tempatnya di dalam kemah yang telah dipasang oleh Daud untuk Peti itu. Kemudian Daud mempersembahkan kurban bakaran dan kurban perdamaian kepada TUHAN. 18 Lalu ia memberkati rakyat Israel dengan nama TUHAN Yang Mahakuasa. 19 Kemudian membagi-bagikan makanan kepada mereka semua. Setiap orang yang ada di situ baik laki-laki maupun wanita diberinya sepotong daging panggang, roti dan kue kismis. Setelah itu mereka semua pulang ke rumahnya masing-masing. 20 Pada waktu Daud pulang ke istana untuk memberi salam kepada keluarganya, Mikhal ke luar mendapatkan Daud dan berkata, "Hari ini raja Israel sungguh-sungguh membuat dirinya terhormat! Ia telah bertelanjang seperti orang dungu yang tak tahu malu di depan budak-budak perempuan milik para pegawai istana!" 21 Daud menjawab, "Aku menari untuk menghormati TUHAN, yang telah menolak ayahmu serta keluarganya, lalu memilih aku menjadi pemimpin Israel, umat-Nya. Sebab itu aku akan terus menari untuk menghormati TUHAN. 22 Bahkan aku bersedia dihina lebih daripada tadi. Boleh saja engkau memandang rendah kepadaku, tetapi budak-budak yang kausebutkan tadi, akan menghargai aku!" 23 Mikhal, putri Saul itu tidak beranak seumur hidupnya.
Italian(i) 1 OR Davide adunò di nuovo tutti gli uomini scelti d’Israele in numero di trentamila. 2 E Davide, con tutto quel popolo ch’era con lui, si mosse di Baale-Giuda, e andò per trasportar di là l’Arca di Dio, la quale si chiama del Nome del Signore degli eserciti, che siede sopra i Cherubini. 3 E posero l’Arca di Dio sopra un carro nuovo, e la menarono via dalla casa di Abinadab, ch’era in sul colle; ed Uzza, ed Ahio, figliuoli di Abinadab, guidavano il carro nuovo. 4 Così menarono via l’Arca di Dio dalla casa di Abinadab, ch’era in sul colle, accompagnandola; e Ahio andava davanti all’Arca. 5 E Davide e tutta la casa d’Israele facevano festa davanti al Signore, sonando d’ogni sorta di strumenti fatti di legno d’abete, con cetere, e con salteri, e con tamburi, e con sistri, e con cembali. 6 Ora, quando furono giunti infino all’aia di Nacon, Uzza stese la mano verso l’Arca di Dio, e la ritenne; perciocchè i buoi l’aveano smossa. 7 E l’ira del Signore si accese contro ad Uzza; e Iddio lo percosse quivi per la sua temerità; ed egli morì quivi presso all’Arca di Dio. 8 E Davide si attristò, per ciò che il Signore avea fatto rottura in Uzza; e chiamò quel luogo Peres-Uzza, il qual nome dura infino a questo giorno. 9 E Davide ebbe in quel dì paura del Signore, e disse: Come entrerebbe l’Arca del Signore appresso di me? 10 E Davide non volle condurre l’Arca del Signore appresso di sè, nella Città di Davide; ma la fece ridurre dentro alla casa di Obed-Edom Ghitteo. 11 E l’Arca del Signore dimorò tre mesi nella casa di Obed-Edom Ghitteo; e il Signore benedisse Obed-Edom, e tutta la sua casa. 12 E fu rapportato e detto al re Davide: Il Signore ha benedetta la casa di Obed-Edom, e tutto quello ch’è suo, per cagione dell’Arca di Dio. Laonde Davide andò, e fece portare l’Arca di Dio dalla casa di Obed-Edom nella città di Davide, con allegrezza. 13 E, quando quelli che portavano l’Arca del Signore erano camminati sei passi, Davide sacrificava un bue e un montone grasso. 14 E Davide saltava di tutta forza davanti al Signore, essendo cinto d’un Efod di lino. 15 Così Davide e tutta la casa d’Israele conducevano l’Arca del Signore, con grida di allegrezza, e con suono di trombe. 16 Or avvenne che, come l’Arca del Signore entrava nella città di Davide, Mical, figliuola di Saulle, riguardò dalla finestra, e vide il re Davide che saltava di forza in presenza del Signore; e lo sprezzò nel cuor suo. 17 Condussero adunque l’Arca del Signore, e la posero nel suo luogo, in mezzo d’un padiglione che Davide le avea teso. E Davide offerse olocausti e sacrificii da render grazie, in presenza del Signore. 18 E, quando Davide ebbe finito di offerire olocausti e sacrificii da render grazie, benedisse il popolo nel Nome del Signore degli eserciti. 19 E spartì a tutto il popolo, a tutta la moltitudine d’Israele, così agli uomini come alle donne, una focaccia di pane, ed un pezzo di carne, ed un fiasco di vino per uno. Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua. 20 Davide ancora se ne ritornò per benedir la sua casa. E Mical, figliuola di Saulle, gli uscì incontro, e disse: Quant’è egli stato oggi onorevole al re d’Israele d’essersi oggi scoperto davanti agli occhi delle serventi de’ suoi servitori, non altrimenti che si scoprirebbe un uomo da nulla! 21 E Davide disse a Mical: Sì, nel cospetto del Signore, il quale ha eletto me, anzi che tuo padre, e che alcuno di tutta la sua famiglia, per costituirmi conduttore sopra il suo popolo, sopra Israele; per ciò farò festa nel cospetto del Signore. 22 E mi avvilirò per ciò ancora più di questo, e mi terrò più basso; e pur sarò onorato appo quelle serventi, delle quali tu hai parlato. 23 E Mical, figliuola di Saulle, non ebbe figliuoli, fino al giorno della sua morte.
ItalianRiveduta(i) 1 Davide radunò di nuovo tutti gli uomini scelti d’Israele, in numero di trentamila. 2 Poi si levò, e con tutto il popolo ch’era con lui, partì da Baalé di Giuda per trasportare di là l’arca di Dio, sulla quale è invocato il Nome, il nome dell’Eterno degli eserciti, che siede sovr’essa fra i cherubini. 3 E posero l’arca di Dio sopra un carro nuovo, e la levarono dalla casa di Abinadab ch’era sul colle; e Uzza e Ahio, figliuoli di Abinadab, conducevano il carro nuovo 4 con l’arca di Dio, e Ahio andava innanzi all’arca. 5 E Davide e tutta la casa d’Israele sonavano dinanzi all’Eterno ogni sorta di strumenti di legno di cipresso, e cetre, saltèri, timpani, sistri e cembali. 6 Or come furon giunti all’aia di Nacon, Uzza stese la mano verso l’arca di Dio e la tenne, perché i buoi la facevano piegare. 7 E l’ira dell’Eterno s’accese contro Uzza; Iddio lo colpì quivi per la sua temerità, ed ei morì in quel luogo presso l’arca di Dio. 8 Davide si attristò perché l’Eterno avea fatto una breccia nel popolo, colpendo Uzza; e quel luogo è stato chiamato Perets-Uzza fino al dì d’oggi. 9 E Davide, in quel giorno, ebbe paura dell’Eterno, e disse: "Come verrebbe ella da me l’arca dell’Eterno?" 10 E Davide non volle ritirare l’arca dell’Eterno presso di sé nella città di Davide, ma la fece portare in casa di Obed-Edom di Gath. 11 E l’arca dell’Eterno rimase tre mesi in casa di Obed-Edom di Gath, e l’Eterno benedisse Obed-Edom e tutta la sua casa. 12 Allora fu detto al re Davide: "L’Eterno ha benedetto la casa di Obed-Edom e tutto quel che gli appartiene, a motivo dell’arca di Dio". Allora Davide andò e trasportò l’arca di Dio dalla casa di Obed-Edom su nella città di Davide, con gaudio. 13 Quando quelli che portavan l’arca dell’Eterno avean fatto sei passi, s’immolava un bue ed un vitello grasso. 14 E Davide danzava a tutta forza davanti all’Eterno, e s’era cinto di un efod di lino. 15 Così Davide e tutta la casa d’Israele trasportarono su l’arca dell’Eterno con giubilo e a suon di tromba. 16 Or avvenne che come l’arca dell’Eterno entrava nella città di Davide, Mical, figliuola di Saul, guardò dalla finestra; e vedendo il re Davide che saltava e danzava dinanzi all’Eterno, lo disprezzò in cuor suo. 17 Portaron dunque l’arca dell’Eterno, e la collocarono al suo posto, in mezzo alla tenda che Davide avea rizzato per lei; e Davide offrì olocausti e sacrifizi di azioni di grazie dinanzi all’Eterno. 18 Quand’ebbe finito d’offrire gli olocausti e i sacrifizi di azioni di grazie, Davide benedisse il popolo nel nome dell’Eterno degli eserciti, 19 e distribuì a tutto il popolo, a tutta la moltitudine d’Israele, uomini e donne, un pane per uno, una porzione di carne e una schiacciata di fichi secchi. Poi tutto il popolo se ne andò, ciascuno a casa sua. 20 E come Davide, se ne tornava per benedire la sua famiglia, Mical, figliuola di Saul, gli uscì incontro e gli disse: "Bell’onore s’è fatto oggi il re d’Israele a scoprirsi davanti agli occhi delle serve de’ suoi servi, come si scoprirebbe un uomo da nulla!" 21 Davide rispose a Mical: "L’ho fatto dinanzi all’Eterno che m’ha scelto invece di tuo padre e di tutta la sua casa per stabilirmi principe d’Israele, del popolo dell’Eterno; sì, dinanzi all’Eterno ho fatto festa. 22 Anzi mi abbasserò anche più di così, e mi renderò abbietto agli occhi miei; eppure, da quelle serve di cui tu parli, proprio da loro, io sarò onorato!" 23 E Mical, figlia di Saul, non ebbe figliuoli fino al giorno della sua morte.
Korean(i) 1 다윗이 이스라엘에서 뺀 무리 삼만을 다시 모으고 2 일어나서 그 함께 있는 모든 사람으로 더불어 바알레유다로 가서 거기서 하나님의 궤를 메어 오려 하니 그 궤는 그룹들 사이에 좌정하신 만군의 여호와의 이름으로 이름하는 것이라 3 저희가 하나님의 궤를 새 수레에 싣고 산에 있는 아비나답의 집에서 나오는데 아비나답의 아들 웃사와 아효가 그 새 수레를 모니라 4 저희가 산에 있는 아비나답의 집에서 하나님의 궤를 싣고 나올때에 아효는 궤 앞에서 행하고 5 다윗과 이스라엘 온 족속이 잣나무로 만든 여러 가지 악기와, 수금과, 비파와, 소고와, 양금과, 제금으로 여호와 앞에서 주악하더라 6 저희가 나곤의 타작 마당에 이르러서는 소들이 뛰므로 웃사가 손을 들어 하나님의 궤를 붙들었더니 7 여호와 하나님이 웃사의 잘못함을 인하여 진노하사 저를 그곳에서 치시니 저가 거기 하나님의 궤 곁에서 죽으니라 8 여호와께서 웃사를 충돌하시므로 다윗이 분하여 그곳을 베레스웃사라 칭하니 그 이름이 오늘까지 이르니라 9 다윗이 그 날에 여호와를 두려워하여 가로되 `여호와의 궤가 어찌 내게로 오리요' 하고 10 여호와의 궤를 옮겨 다윗성 자기에게로 메어 가기를 즐겨하지 아니하고 치우쳐 가드 사람 오벧에돔의 집으로 메어 간지라 11 여호와의 궤가 가드 사람 오벧에돔의 집에 석달을 있었는데 그 온 집에 복을 주시니라 12 혹이 다윗 왕에게 고하여 가로되 `여호와께서 하나님의 궤를 인하여 오벧에돔의 집과 그 모든 소유에 복을 주셨다' 한지라 다윗이 가서 하나님의 궤를 기쁨으로 메고 오벧에돔의 집에서 다윗 성으로 올라갈새 13 여호와의 궤를 멘 사람들이 여섯 걸음을 행하매 다윗이 소와 살진 것으로 제사를 드리고 14 여호와 앞에서 힘을 다하여 춤을 추는데 때에 베 에봇을 입었더라 15 다윗과 온 이스라엘 족속이 즐거이 부르며 나팔을 불고 여호와의 궤를 메어 오니라 16 여호와의 궤가 다윗성으로 들어올 때에 사울의 딸 미갈이 창으로 내다보다가 다윗왕이 여호와 앞에서 뛰놀며 춤추는 것을 보고 심중에 저를 업신여기니라 17 여호와의 궤를 메고 들어가서 다윗이 위하여 친 장막 가운데 그 예비한 자리에 두매 다윗이 번제와 화목제를 여호와 앞에 드리니라 18 다윗이 번제와 화목제 드리기를 마치고 만군의 여호와의 이름으로 백성에게 축복하고 19 모든 백성 곧 온 이스라엘 무리의 무론 남녀하고 떡 한개와 고기 한 조각과 건포도 떡 한덩이씩 나눠주매 모든 백성이 각기 집으로 돌아가니라 20 다윗이 자기의 가족에게 축복하러 돌아오매 사울의 딸 미갈이 나와서 다윗을 맞으며 가로되 `이스라엘 왕이 오늘날 어떻게 영화로우신지 방탕한 자가 염치 없이 자기의 몸을 드러내는 것처럼 오늘날 그 신복의 계집종의 눈 앞에서 몸을 드러내셨도다' 21 다윗이 미갈에게 이르되 `이는 여호와 앞에서 한 것이니라 저가 네 아비와 그 온 집을 버리시고 나를 택하사 나로 여호와의 백성 이스라엘의 주권자를 삼으셨으니 내가 여호와 앞에서 뛰놀리라 22 내가 이보다 더 낮아져서 스스로 천하게 보일지라도 네가 말한 바 계집종에게는 내가 높임을 받으리라'한지라 23 그러므로 사울의 딸 미갈이 죽는 날까지 자식이 없으니라
Lithuanian(i) 1 Dovydas surinko visus Izraelio rinktinius vyrus, iš viso trisdešimt tūkstančių. 2 Dovydas pakilo ir su visais tais žmonėmis, kurie buvo pas jį iš Baale Jehudo, nuėjo pargabenti iš ten Dievo skrynios, vadinamos kareivijų Viešpaties, gyvenančio tarp cherubų, vardu. 3 Jie įkėlė Dievo skrynią į naują vežimą ir vežė iš Abinadabo namų, esančių Gibėjoje; Uza ir Achjojas, Abinadabo sūnūs, varė naują vežimą. 4 Jie vežė ją iš Abinadabo namų Gibėjoje, lydėdami Dievo skrynią; Achjojas ėjo skrynios priekyje. 5 Dovydas ir visi izraelitai grojo Viešpaties akivaizdoje įvairiais eglės medžio instrumentais: arfomis, psalteriais, barškalais, cimbolais ir dūdelėmis. 6 Kai jie pasiekė Nachono klojimą, Uza, ištiesęs ranką, prilaikė Dievo skrynią, nes jaučiai suklupo. 7 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Uzą, ir Dievas ištiko jį už jo klaidą, ir Uza mirė prie Dievo skrynios. 8 Dovydas susisielojo dėl to, kad Viešpats ištiko Uzą ir pavadino tą vietą Perec Uza. 9 Dovydas išsigando tą dieną Viešpaties ir sakė: “Kaip aš galiu Viešpaties skrynią pargabenti pas save?” 10 Todėl Dovydas nenorėjo pargabenti Viešpaties skrynios pas save į Dovydo miestą ir pasiuntė ją į gatiečio Obed Edomo namus. 11 Viešpaties skrynia pasiliko gatiečio Obed Edomo namuose tris mėnesius. Viešpats laimino Obed Edomą ir visus jo namiškius. 12 Karaliui Dovydui pranešė: “Viešpats palaimino Obed Edomo namus ir visa, kas jam priklauso, dėl Dievo skrynios”. Tada Dovydas nuėjo ir su džiaugsmu parsigabeno Dievo skrynią iš Obed Edomo namų į Dovydo miestą. 13 Kai tie, kurie nešė Viešpaties skrynią, paeidavo šešis žingsnius, Dovydas aukodavo jautį ir riebų aviną. 14 Dovydas šoko prieš Viešpatį iš visų jėgų; jis buvo apsirengęs lininį efodą. 15 Taip Dovydas ir visi Izraelio namai nešė Viešpaties skrynią su šauksmais ir trimito garsais. 16 Viešpaties skrynią atgabenus į Dovydo miestą, Sauliaus duktė Mikalė žiūrėjo pro langą. Pamačiusi karalių Dovydą šokinėjantį ir šokantį prieš Viešpatį, ji paniekino jį savo širdyje. 17 Atnešę Viešpaties skrynią, jie padėjo ją palapinėje, kurią Dovydas jai buvo paruošęs. Ir Dovydas aukojo deginamąsias ir padėkos aukas Viešpačiui. 18 Kai Dovydas baigė aukoti deginamąsias ir padėkos aukas, palaimino tautą kareivijų Viešpaties vardu 19 ir padalino visiems izraelitams, vyrams ir moterims, po duonos paplotį, gabalą mėsos ir džiovintų vynuogių pyragaitį. Po to žmonės ėjo kiekvienas į savo namus. 20 Tada Dovydas sugrįžo palaiminti savo namų. Sauliaus duktė Mikalė, išėjusi Dovydo pasitikti, tarė: “Koks garbingas šiandien buvo Izraelio karalius, apsinuoginęs šiandien prieš savo tarnų tarnaites, kaip begėdiškai apsinuogina niekam tikęs žmogus”. 21 Dovydas atsakė Mikalei: “Tai buvo prieš Viešpatį, kuris pasirinko mane vietoje tavo tėvo ir vietoje jo namų, kad paskirtų mane valdovu Viešpaties tautai, Izraeliui. Todėl aš grosiu Viešpačiui 22 ir dar labiau nusižeminsiu ir tapsiu menkas savo akyse, bet tarnaičių, apie kurias kalbėjai, būsiu gerbiamas”. 23 Todėl Sauliaus duktė Mikalė nesusilaukė vaikų iki savo mirties.
PBG(i) 1 Nadto zebrał jeszcze Dawid wszystkich przebranych z Izraela trzydzieści tysięcy. 2 A ruszywszy się, szedł Dawid i wszystek lud, który był przy nim, z Baala Judowego, aby przenieśli stamtąd skrzynię Bożą, przy której wzywano imienia Pana zastępów, siedzącego na Cherubinach, którzy są na niej. 3 I wstawili skrzynię Bożą na wóz nowy, wziąwszy ją z domu Abinadabowego, który jest w Gabaa; lecz Oza i Achyjo, synowie Abinadabowi, prowadzili on wóz nowy. 4 I wzięli ją z domu Abinadaba, który był w Gabaa, a szli z skrzynią Bożą; lecz Achyjo szedł przed skrzynią. 5 Dawid zasię i wszystek Izrael grali przed Panem na wszelakich instrumentach z cedrowego drzewa, na harfach i na skrzypcach, i na bębnach, i na piszczałkach, i na cymbałach. 6 A gdy przyszli do gumna Nachonowego, ściągnął Oza rękę swoję ku skrzyni Bożej, i zadzierżał ją: bo woły były wystąpiły z drogi: 7 Przetoż rozgniewał się bardzo Pan na Ozę, i zabił go tam Bóg dla śmiałości, i tamże umarł przy skrzyni Bożej. 8 I zafrasował się Dawid, że Pan srodze zaraził Ozę, i nazwał miejsce ono Perezoza, aż do dnia tego. 9 A tak uląkł się Dawid Pana dnia onego, i mówił: Jakoż wnijdzie do mnie skrzynia Pańska? 10 Przetoż nie chciał Dawid wprowadzić do siebie skrzyni Pańskiej do miasta swego, ale ją kazał wprowadzić do domu Obededoma Gietejczyka. 11 I została skrzynia Pańska w domu Obededoma Gietejczyka przez trzy miesiące, i błogosławił Pan Obededomowi, i wszystkiemu domowi jego. 12 I oznajmiono królowi Dawidowi, mówiąc: Błogosławi Pan domowi Obededoma, i wszystkiemu, co ma, dla skrzyni Bożej. Tedy szedłszy Dawid, wziął skrzynię Bożą z domu Obededoma do miasta Dawidowego z weselem. 13 A gdy ci, którzy nieśli skrzynię Pańską, postąpili na sześć kroków, ofiarował wołu i barana tłustego. 14 I skakał Dawid ze wszystkiej mocy przed Panem, a był Dawid obleczony w efod lniany. 15 A tak Dawid, i wszystek dom Izraelski prowadzili skrzynię Pańską z weselem, i z trąbieniem. 16 I stało się, gdy skrzynia Pańska wchodziła do miasta Dawidowego, że Michol, córka Saulowa, wyglądając oknem, a widząc króla Dawida ze wszystkiej mocy skaczącego przed Panem, wzgardziła go w sercu swojem. 17 A gdy przynieśli skrzynię Pańską, postawili ją na miejscu swem pośrodku namiotu, który był dla niej rozbił Dawid, i ofiarował Dawid przed Panem całopalenia i spokojne ofiary. 18 A gdy dokończył Dawid ofiarować całopalenia, i ofiar spokojnych, błogosławił ludowi w imię Pana zastępów. 19 I dał między wszystek lud, i między wszystko zgromadzenie Izraelskie, od męża aż do niewiasty, każdemu bochenek chleba jeden, i jednę sztukę mięsa, i łagiew jednę wina. I odszedł wszystek lud, każdy do domu swego. 20 Potem wrócił się Dawid, aby błogosławił domowi swemu. I wyszła Michol, córka Saulowa, przeciwko Dawidowi, a rzekła: O jakoż chwalebny był dziś król Izraelski, który się odkrywał dziś przed oczyma służebnic sług swoich, jako się zwykł odkrywać jeden z szalonych! 21 Tedy rzekł Dawid do Michol: Przed Panem (który mnie raczej obrał niż ojca twego, i niżeli wszystek dom jego, rozkazując mi, abym był książęciem nad ludem Pańskim, nad Izraelem.) grałem, i będę grał przed Panem. 22 A im będę podlejszym, niżelim się stał i uniżeńszym w oczach moich, tem u tych służebnic, o których mi powiadasz, będę chwalebniejszy. 23 Przetoż Michol, córka Saulowa, niemiała dziatek aż do dnia śmierci swojej.
Portuguese(i) 1 Tornou David a ajuntar todos os escolhidos de Israel, em número de trinta mil. 2 Depois levantou-se David, e partiu para Baalat de Judá com todo o povo que tinha consigo, para trazerem dali para cima a arca de Deus, a qual é chamada pelo Nome, o nome do Senhor dos exércitos, que se assenta sobre os querubins. 3 Puseram a arca de Deus em um carro novo, e a levaram da casa de Aminadab, que estava sobre o outeiro; e Uzá e Aío, filhos de Aminadab, guiavam o carro novo. 4 Foram, pois, levando-o da casa de Aminadab, que estava sobre o outeiro, com a arca de Deus; e Aío ia adiante da arca. 5 E David, e toda a casa de Israel, tocavam perante o Senhor, com toda sorte de instrumentos de pau de faia, como também com harpas, saltérios, tamboris, pandeiros e címbalos. 6 Quando chegaram à eira de Nacon, Uzá estendeu a mão à arca de Deus, e pegou nela, porque os bois tropeçaram. 7 Então a ira do Senhor se acendeu contra Uzá, e Deus o feriu ali; e Uzá morreu ali junto à arca de Deus. 8 E David se contristou, porque o Senhor abrira rotura em Uzá; e passou-se a chamar àquele lugar, Peres-Uzá, até o dia de hoje. 9 David, pois, teve medo do Senhor naquele dia, e disse: Como virá a mim a arca do Senhor? 10 E não quis levar a arca do Senhor para a cidade de David; mas fê-la entrar na casa de Obed-Edom, de Gat. 11 E ficou a arca do Senhor três meses na casa de Obed-Edom, de Gat, e o Senhor o abençoou e a toda a sua casa. 12 Então informaram a David, dizendo: O Senhor abençoou a casa de Obed-Edom, e tudo quanto é dele, por causa da arca de Deus. Foi, pois, David, e com alegria fez subir a arca de Deus, da casa de Obed-Edom para a cidade de David. 13 Quando os que levavam a arca do Senhor tinham dado seis passos, ele sacrificou um boi e um animal cevado. 14 E David dançava com todas as suas forças diante do Senhor; e estava David cingido dum éfode de linho. 15 Assim David e toda a casa de Israel subiam, trazendo a arca do Senhor com júbilo e ao som de trombetas. 16 Quando entrava a arca do Senhor na cidade de David, Mical, filha de Saul, estava olhando pela janela; e, vendo ao rei David saltando e dançando diante do senhor, o desprezou no seu coração. 17 Introduziram, pois, a arca do Senhor, e a puseram no seu lugar, no meio da tenda que David lhe armara; e David ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas perante o Senhor. 18 Quando David acabou de oferecer os holocaustos e ofertas pacíficas, abençoou o povo em nome do Senhor dos exércitos. 19 Depois repartiu a todo o povo, a toda a multidão de Israel, tanto a homens como a mulheres, a cada um, um bolo de pão, um bom pedaço de carne e um bolo de passas. Em seguida todo o povo se retirou, cada um para sua casa. 20 Então David voltou para abençoar a sua casa; e Mical, filha de Saul, saiu a encontrar-se com David, e disse: Quão honrado foi o rei de Israel, descobrindo-se hoje aos olhos das servas de seus servos, como sem pejo se descobre um indivíduo qualquer. 21 Disse, porém, David a Mical: Perante o Senhor, que teu escolheu a mim de preferência a teu pai e a toda a sua casa, estabelecendo-me por chefe sobre o povo do Senhor, sobre Israel, sim, foi perante Senhor que dancei; e perante ele ainda hei de dançar 22 Também ainda mais do que isso me envilecerei, e me humilharei aos meus olhos; mas das servas, de quem falaste, delas serei honrado. 23 E Mical, filha de Saul não teve filhos, até o dia de sua morte.
Norwegian(i) 1 David samlet atter alt utvalgt mannskap i Israel - tretti tusen mann. 2 Og David og alt folket som var hos ham, tok ut og drog fra Ba'ale-Juda* for å føre Guds ark op derfra, den som kalles med Herrens navn - med Herrens, hærskarenes Guds navn, han som troner på kjerubene**. / {* d.e. Kirjat-Jearim, 1SA 7, 1. 1KR 13, 6. Josva 15, 9. 60.} / {** 1SA 4, 4.} 3 De satte Guds ark på en ny vogn og førte den bort fra Abinadabs hus, som lå på haugen; og Ussa og Ahjo, Abinadabs sønner, kjørte den nye vogn. 4 Således førte de Guds ark bort fra Abinadabs hus, som lå på haugen, og fulgte med den, og Ahjo gikk foran arken. 5 Og David og hele Israels hus lekte for Herrens åsyn til alle slags strengelek av cypresstre, både citarer og harper og trommer og bjeller og cymbler. 6 Da de kom til Nakons treskeplass, rakte Ussa sin hånd ut og tok fatt i Guds ark; for oksene var blitt ustyrlige. 7 Da optendtes Herrens vrede mot Ussa, og Gud slo ham der for hans forseelse, så han døde der ved Guds ark. 8 Men David blev ille til mote, fordi Herren hadde slått Ussa ned; derfor er dette sted blitt kalt Peres-Ussa* like til denne dag. / {* d.e. Ussas nedbrytelse.} 9 Den dag blev David opfylt av frykt for Herren og sa: Hvorledes skulde Herrens ark kunne komme inn til mig? 10 Og David vilde ikke flytte Herrens ark op til sig i Davids stad, men lot den føre bort til gittitten Obed-Edoms hus. 11 Herrens ark blev stående i gittitten Obed-Edoms hus i tre måneder, og Herren velsignet Obed-Edom og alt hans hus. 12 Så kom det nogen og fortalte kong David at Herren hadde velsignet Obed-Edoms hus og alt det han hadde, for Guds arks skyld. Da tok David avsted og førte Guds ark fra Obed-Edoms hus op til Davids stad med stor glede. 13 Og da de som bar Herrens ark, hadde gått seks skritt frem, ofret han okser og gjøkalver. 14 Og David danset av all makt for Herrens åsyn - han hadde en livkjortel av lerret på. 15 Således førte David og hele Israels hus Herrens ark op med fryderop og basunklang. 16 Da nu Herrens ark kom inn i Davids stad, så Mikal, Sauls datter, ut igjennem vinduet, og hun så kong David hoppe og danse for Herrens åsyn, og hun foraktet ham i sitt hjerte. 17 Så førte de da Herrens ark inn og satte den på sitt sted midt i det telt som David hadde reist for den, og David ofret brennoffer for Herrens åsyn og takkoffer. 18 Og da David var ferdig med å ofre brennofferet og takkofferne, velsignet han folket i Herrens, hærskarenes Guds navn. 19 Og han utdelte til alt folket, til hver enkelt av hele Israels mengde, både mann og kvinne, et brød og et stykke kjøtt og en rosinkake. Så drog alt folket hjem, hver til sitt hus. 20 Da David kom hjem igjen for å velsigne sitt hus, gikk Mikal, Sauls datter, ut imot ham og sa: Hvor høit Israels konge er blitt æret idag - han som idag har blottet sig for øinene på sine tjeneres piker, som løse folk pleier å gjøre! 21 Da sa David til Mikal: For Herrens åsyn, han som utvalgte mig fremfor din far og fremfor hele hans hus og satte mig til fyrste over Herrens folk, over Israel - for Herrens åsyn har jeg danset; 22 og jeg vil gjøre mig ennu ringere enn så og bli liten i mine egne øine, og de tjenestepiker du talte om, sammen med dem vil jeg æres. 23 Men Mikal, Sauls datter, blev barnløs til sin dødsdag.
Romanian(i) 1 David a strîns iarăş pe toţi aleşii lui Israel, în număr de treizeci de mii de oameni. 2 Şi David, cu tot poporul care era cu el, a pornit dela Baale-Iuda, ca să suie de acolo chivotul lui Dumnezeu, înaintea căruia este chemat Numele Domnului oştirilor, care stă între Heruvimi deasupra chivotului. 3 Au pus chivotul lui Dumnezeu într'un car nou, şi l-au ridicat din casa lui Abinadab, de pe deal; Uza şi Ahio, fiul lui Abinadab, cîrmuiau carul cel nou. 4 L-au luat dar din casa lui Abinadab de pe deal; Uza mergea alături de chivotul lui Dumnezeu, şi Ahio mergea înaintea chivotului. 5 David şi toată casa lui Israel cîntau înaintea Domnului cu tot felul de instrumente de lemn de chiparos, cu arfe, cu lăute, cu timpane, cu fluere şi cu ţimbale. 6 Cînd au ajuns la aria lui Nacon, Uza a întins mîna spre chivotul lui Dumnezeu şi l -a apucat, pentrucă erau să -l răstoarne boii. 7 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Uza, şi Dumnezeu l -a lovit pe loc pentru păcatul lui, şi a murit acolo lîngă chivotul lui Dumnezeu. 8 David s'a întristat că Dumnezeu lovise pe Uza cu o astfel de pedeapsă, rupîndu -l pe loc. Şi locul acesta a fost numit pînă în ziua de azi Pereţ-Uza (Ruperea lui Uza). 9 David s'a temut de Domnul în ziua aceea, şi a zis:,,Cum să intre chivotul Domnului la mine?`` 10 N'a vrut să aducă chivotul Domnului la el în cetatea lui David, şi l -a dus în casa lui Obed-Edom din Gat. 11 Chivotul Domnului a rămas trei luni în casa lui Obed-Edom din Gat, şi Domnul a binecuvîntat pe Obed-Edom şi toată casa lui. 12 Au venit şi au spus împăratului David:,,Domnul a binecuvîntat casa lui Obed-Edom şi tot ce avea, din pricina chivotului lui Dumnezeu.`` Atunci David a pornit, şi a suit chivotul lui Dumnezeu din casa lui Obed-Edom în cetatea lui David, în mijlocul veseliei. 13 Cînd ceice duceau chivotul Domnului au făcut şase paşi, au jertfit un bou şi un viţel gras. 14 David juca din răsputeri înaintea Domnului, şi era încins cu efodul de in subţire. 15 Astfel au suit David şi toată casa lui Israel chivotul Domnului, în strigăte de bucurie şi în sunet de trîmbiţe. 16 Pe cînd chivotul Domnului intra în cetatea lui David, Mical, fata lui Saul, se uita pe fereastră; şi, văzînd pe împăratul David sărind şi jucînd înaintea Domnului, l -a dispreţuit în inima ei. 17 După ce au adus chivotul Domnului, l-au pus la locul lui în mijlocul cortului pe care -l ridicase David pentru chivot; şi David a adus... înaintea Domnului arderi de tot şi jertfe de mulţămire. 18 Cînd a isprăvit David de adus arderile de tot şi jertfele de mulţămire, a binecuvîntat poporul în Numele Domnului oştirilor. 19 Apoi a împărţit la tot poporul, la toată mulţimea lui Israel, bărbaţi şi femei, fiecăruia cîte o pîne, o bucată de carne şi o turtă de stafide. Şi tot poporul a plecat, fiecare la casa lui. 20 David s'a întors să-şi binecuvinteze casa. Mical, fata lui Saul, i -a ieşit înainte, şi a zis:,,Cu cîtă cinste s'a purtat azi împăratul lui Israel descoperindu-se înaintea slujnicelor supuşilor lui, cum s'ar descoperi un om... de nimic!`` 21 David a răspuns Micalei:,,Înaintea Domnului, care m'a ales mai pe sus de tatăl tău şi de toată casa lui, ca să mă pună căpetenie peste poporul Domnului, peste Israel, înaintea Domnului am jucat. 22 Vreau să mă arăt şi mai de nimic de cît de data asta, şi să mă înjosesc în ochii mei; totuş voi fi în cinste la slujnicele de cari vorbeşti.`` 23 Şi Mical, fata lui Saul, n'a avut copii pînă în ziua morţii ei.
Ukrainian(i) 1 А Давид знову зібрав вибране військо в Ізраїлі, тридцять тисяч. 2 І встав та й пішов Давид та ввесь народ, що був з ним з Юдиного Баалу, щоб винести звідти Божого ковчега, що над ним кличеться Ім'я, Ім'я Господа Саваота, що замешкує на херувимах. 3 І вони поставили Божого ковчега на нового воза, і винесли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї. А Узза та Ахйо, сини Авінадавові, провадили того нового воза. 4 І несли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом. 5 А Давид та ввесь Ізраїлів дім грали перед Божим лицем усією силою та піснями, і на цитрах, і на арфах, і на бубнах, на гуслах, і на цимбалах. 6 І прийшли вони аж до Ґорен-Нахону, а Узза простяг руку до Божого ковчегу, і схопив його, бо зноровилась була худоба. 7 І запалився Господній гнів на Уззу, і Бог уразив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі. 8 І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза, і так воно зветься аж до цього дня. 9 І Давид злякався Господа того дня та й сказав: Як увійде до мене Господній ковчег? 10 І не хотів Давид переносити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерував його Давид до дому ґатянина Овед-Едома. 11 І пробував Господній ковчег у домі ґатянина Овед-Едома три місяці, і Господь поблагословив Овед-Едома та ввесь його дім. 12 І донесено цареві Давидові, говорячи: Господь поблагословив дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю. 13 І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він приносив у жертву вола та відгодовану штуку худоби. 14 А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був оперезаний лляним ефодом. 15 І Давид та ввесь Ізраїлів дім несли Господнього ковчега з окриком та з сурмленням сурми. 16 І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхола, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцював та скакав перед Господнім лицем. І вона погордила ним у серці своєму. 17 І принесли Господнього ковчега, і поставили його на місці його серед намету, що для нього поставив Давид. І приніс Давид цілопалення перед Господнім лицем та жертву мирну. 18 А коли Давид скінчив приносити цілопалення та мирні жертви, то він поблагословив народ Іменем Господа Саваота. 19 І він роздав для всього народу, для всього Ізраїлевого натовпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одному буханцеві хліба, по одному кавалкові печеного м'яса та по одному виноградному калачеві. І пішов увесь народ кожен до дому свого. 20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхола, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажався сьогодні на очах невільниць своїх рабів, як обнажується який з пустунів! 21 І сказав Давид до Мелхоли: Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім народом, над Ізраїлем, буду веселитися перед Господнім лицем! 22 І коли я буду погорджений ще більш від того, і буду низький у своїх очах, то при невільницях, що ти говорила, і при них я буду шанований! 23 І в Мелхоли, Саулової дочки, по цьому не було їй дитини аж до дня смерти її.